fbpx

Young Woman of 1914, by Arnold Zweig

Cover of first US edition of 'Young Woman of 1914'Young Woman of 1914 (1931) is the first in narrative order and the second in order of publication of Arnold Zweig’s tetralogy of the First World War (the others are The Case of Sergeant Grischa (1927), Education before Verdun (1935) and The Crowning of a King (1937)). Calling this a tetralogy, however, should not imply that there are such strong links among the books that they need to be read in sequence or even in totality. Aside from the character of the writer and draftee Werner Bertin–a major character in this novel and a supporting one in the others–and a few other minor characters and events, the common bond among the books is one of context, not content.

The young woman of the title is Leonore Wahl, the daughter of a successful Jewish banker in Berlin, university student and eager follower of the intellectual radicals of her time. She meets and has an affair with Werner Bertin, a rising young writer of a more modest family. I hesitate to say that she falls in love with Bertin, because although the two develop a relationship that continues when Bertin is enlisted into the German Army Services Corps and shipped off to a series of postings, Zweig makes it clear that neither is quite ready to put head over heart.

Until Leonore finds that she is pregnant, that is–or at least, until she deals with this fact. If Young Woman of 1914 is remembered at all today, it is as one of the earliest and frankest accounts of abortion. Given her youth, her situation as a single woman, and her awareness of the weaknesses as well as the strengths of her feelings for Bertin, she decides to have an abortion. Although illegal at the time, safe but surreptitious abortions could be found if one had sufficient funds and guile. With the help of her brother, Leonore locates a doctor who performs the procedure:

Leonore, outstretched on the examination chair, uttered no more than a sharp gasping moan as she clutched its metal edges. On each side of her a Sister held down her arms and shoulders with dragoon-like fists. The violence of the onslaught almost deprived her of consciousness. Her heart seemed to change into an organ sensitive to pain, and she felt as though it were splitting within her breast; an engulfing surge of torment swept over her forehead and temples.

“Poor creatures, they always had to pay the bill,” the doctor muses.

This excerpt gives a sense of the ham-fistedness of Zweig’s style–or at least of Eric Sutton’s translation–that turns the experience of reading his novels into something akin to hiking through thick underbrush. It’s unfortunate, as the basic story here is actually quite modern. When Bertin meets Leonore again, he does feel and express some remorse, but mostly to be seen to care. In truth, what she’s gone through is alien and a little distasteful to him.

Having seen a little of combat and a great deal of the drudgery and boredom of army life, though, Bertin has a much greater appreciation for the comfort of a loving relationship, and Leonore herself seems prepared at last to find refuge in the tenderness they feel for each other. They decide to marry, if only to postpone Bertin’s quick return to the front. And as she sees him off at the train station, she thinks, “It was none other than love that had come upon her–love that suffers, schemes, creates: just love.”

I have mixed feelings about this book. It’s full of fine moments, such as a walk Bertin takes through the streets of a Bosnian town while serving on the Balkan front, where Zweig captures the flow of life that goes on despite the big-H history happening all around it. And in the relationship of Leonore and Bertin, he does a good job of conveying the awkwardness of lovers who need to establish an intellectual equality before confronting their real feelings for each other. On the other hand, what would have been a little masterpiece if pared down a to around 150 pages takes Zweig over 380 pages to tell. And this is one of Arnold Zweig’s shortest books! It’s no surprise to discover that he went on to become a key literary figure in East Germany. There is a certain Marx-like windbagishness in his writing. Stefan Zweig–no relation–would have dealt with this in a novella.


Young Woman of 1914, by Arnold Zweig, translated by Eric Sutton
London: Martin Secker, 1932

The Bachelors, by Henri de Montherlant

One could almost believe that Balzac wrote The Bachelors (Les Célibataires) in 1834, and not Henri de Montherlant in 1934. There are so many echoes of Balzac in Montherlant’s novels: the squalor of pretentious people falling deeper and deeper into debt; the meanness of relatives turning their backs on the spectacle of poverty; the unquenchable thirst for delusions to shelter one from the bitterness of reality. But it took a 20th century sensibility to take two miserable, useless characters such as the Baron Elie de Coëtquidan and Léon, comte de Coantré, his nephew–a couple of faded aristocrats living on the fumes of long-ago squandered fortunes–and grind them down to squalid, humiliating deaths.

That hardly makes this sound like a book you’d want to crawl in bed with, I admit, and it might seem crazy to suggest that The Bachelors could hold its own beside some of the best novels of the 19th century. It’s so rich in its characterizations, so full of wonderful details and mannerisms.

But imagine Dickens without the tiniest hint of sentimentality. Imagine David Copperfield dying cold, sick and hungry along the road to Dover instead of making it to the warmth of his aunt’s house, and you get a sense of how ruthless Montherlant can be toward his characters. “The tragic thing about anxious people is that they always have cause for anxiety,” he observes at one point, which illustrates the kind of cold, scientific objectivity with which he relates these sad, tragic stories.

What really distinguishes The Bachelors in my mind is that Montherlant manages to be pitiless without becoming cruel, to be grim but not bitter. This is not a satire. Montherlant doesn’t try to skew the story to make a point about the inadequacy of an older generation. This is just an unblinking look at failure. Which also makes it absolutely riveting. The experience of reading The Bachelors is a bit like the old saying about watching a car wreck: “It hurts to look, but you just can’t turn away.”

The Bachelors was originally translated into English by Thomas McGeevy and published as Lament for the Death of an Upper Class by John Miles in 1935. Terence Kilmartin, who translated several other works by Montherlant, released a second English translation, using a literal translation of the French title, in 1960. I picked up McGeevy’s translation and started it, thinking I’d found a long-forgotten work by Montherlant, until I realized it was actually The Bachelors. I thought McGeevy’s version was pretty good, but Kilmartin’s is far easier to locate, having been reissued several times, by Penguin and Quartet.


The Bachelors, by Henri de Montherlant, translated by Terence Kilmartin
London: Weidenfeld and Nicolson, 1960

New site with podcasts on obscure books and writers: Why I Really Like This Book

I’ve added a new site to the Links page: Why I Really Like This Book.

This site is run by Kate Macdonald, an English lecturer at Ghent University and “a lifelong browser in second-hand bookshops.” “Each week,” she writes, “I post a new podcast on a forgotten book that I think deserves new readers. The podcasts last for about 10 minutes, and appear in the feed first thing on a Friday.” The podcasts so far have covered such books as Vern Sneider’s Tea House of the August Moon and an obscure 1941 novella by Colette, Julie de Carneilhan.

Death Sty: A Pig’s Tale, by Raymond Cousse

Cover of first French edition of 'Death Sty' (original title, 'Strategie pour deux jambons')Cover of first US edition of 'Death Sty: A Pig's Tale'

It would be hard to come up with a worse title for this novel than Death Sty. Regardless of whether it was the translator, Richard Miller, or the publisher, Grove Press, who chose the title, it’s an act of literary sabotage.

The French title of this 1978 novel by Raymond Cousse is Stratégie pour deux jambons–or, in English, Strategy for Two Hams. Admittedly, that’s still not the most appealing title one could imagine, but it’s certainly more cerebral than visceral, which is more in keeping with the book’s style.

The full English title–Death Sty: A Pig’s Tale–is, however, a case of truth in advertising, though that’s a bit like saying that KFC should be renamed “Hot Dead Chicken to Go.” This slim book, just 96 pages long, is the interior monologue of a male pig, living in one of the hundreds or thousands of pens in a finishing plant, waiting to be slaughtered.

But this is not a story of poor beasts being brutalized. The nameless narrator of Death Sty takes a very French approach to his situation. Rather than bemoan his fate, he uses his last hours to work out his raison d’être:

I am alone now, and all indications are that I will be until the end. Which will not, I can sense, be long in coming. However, I can’t complain. Indeed, do I have any reason to complain? Uneviable as I may find it, is my fate not being shared? I am forced to acknowledge that such comparisons have always somewhat escaped me. And I know some–even humans–who would readily trade places with me.

The area where I have been installed is sufficient to my needs and answers to my wants. I am unable to tell whether the premises are longer than they are wide, or vice versa. However, I like to think they are at least as wide as they are long. For some reason, the notion of being able to move freely within a square is a comfort to me.

This is a Stoic pig: “I will be slaughtered following accepted process, and consummatum est.” He does not intend to resist his fate. Instead, he spend much of his time constructing an elaborate mental image of the slaughterhouse, its systems, and the whole process by which his being will be transformed into food and then back again into waste:

The cycle of alimentation does not proceed only in one direction. If those in high places enjoy our products, can it be denied that we in turn profit from their castoffs, in the form of slops regularly sent down to the base. Any insinuation that these slops fall down of their own accord reveals a low mind. For that matter, there can be no argument about the efforts the authorities are always making to speed up production.

“One day, I tell myself, your slice of me will be wafted to the 82nd floor, up to the presidency itself,” he thinks, although he cautions himself: “Perhaps that’s bragging a bit too much.”

Cousse, whose few other works–none of them yet translated into English–reveal a sly satirical bent, manages to be both subversive and cynical in Death Sty. On the one hand, the book takes its place in a long line of works dating back to Swift, Kafka and Orwell, mocking the aspirations of people in an ever-expanding structure of systems and processes. Cousse’ narrator is a happy cog on a great big wheel of commerce. “I am a law-abiding hog,” the pig proclaims proudly. “So long as I control my merchandise, not one iota will be diverted from the legal market.”

In fact, he dreams of a future when the process will achieve its ultimate level of efficiency: “The time is not far distant when the hog will be able to forgo their assistance and take his factor into his own hands”: “A trajectory without any hitches, completely planned from womb to package.”

At the same time, Cousse translates Stoicism from the classical past to the technological present. It was Seneca, after all, who wrote that “Man’s ideal state is realized when he has fulfilled the purpose for which he is born.” Cousse’s pig understands and accepts his purpose and derives a sense of peace from it. Indeed, Cousse draws a parallel between the pig and Christ at the Last Supper: “And joining action to words, I add: take, eat, this is my ham; and behold my tripes that are offered for you, and drink my blood before it coagulates, but only grant that we may lay aside our quarrels so that we can offer to the world the image of a body united in its purpose.”

So, despite its atrocious title, Death Sty turns out to be a work that’s far more likely to be a cause for reflection than revulsion. Those who can get past the cover will discover that rare thing, a mesmerizing philosophical piece.

I have to thank my colleague, Eric Lièvre, for recommending this book. In France, by the way, Stratégie pour deux jambons has been transformed into a monologue for the stage. You can find a clip from one production at Dailymotion.com.


Death Sty: A Pig’s Tale, by Raymond Cousse, translated by Richard Miller
New York City: Grove Press, 1980

Fortunata and Jacinta, by Benito Perez Galdos: The Greatest Novel You’ve Never Heard of

Fortunata and Jacinta: Two Stories of Married Women, by Benito Pérez Galdós is pretty much universally regarded as one of the great novels of the 19th century, the greatest Spanish novel after Don Quixote. Yet it wasn’t translated into English until 1973 and despite having been issued — twice, in different translations (by Lester Clark (1973) and Agnes Moncy Gullón (1986)) — as a Penguin Classic, it’s currently out of print in the U.S. (though not in the U.K.). Which is why chances are good that you’ve never heard of it.

Although I’ve had Fortunata and Jacinta on my list of books to feature from the first day I started working on this site, I’ve put it off for years. In part, I wasn’t sure I could do it justice without creating an enormous post that would scare off all but the most dedicated readers. But I was also intimidated by the investment in time the book demands. Although the Gullón translation runs to just over 800 pages, these are dense pages with long lines and small print. In truth, Fortunata and Jacinta is about as long as War and Peace less the essay at the end. And unlike War and Peace, which moves quickly, Fortunata moves at a more relaxed pace. It’s very much a book of Spain, where the day is interrupted by siesta, everyone comes out to stroll the streets after dusk, and suppertime starts at around 10PM. Do not start this novel if you’re not willing to spend at least a few weeks on it.

Writing about Fortunata in the PEN blog, contemporary Spanish novelist Antonio Muñoz Molina captures the commitment the book demands:

You live in it. You move into it. You inhabit it. You get accustomed to it. It becomes part of the daily setting of your life, like your coffee mug or your computer or your dog. You scrape some extra minute to get back to it. You stay awake longer than you should to reach the end of a chapter. You walk the same streets the characters walk, overhear their conversations, visit the same cafés and street markets and bourgeois mansions and working-class slums and taverns.

If you make this commitment, though, you will be rewarded with one of the richest reading experiences of your life. Galdós ranks with Henry Fielding as the most amiable of all the great novelists, yet with a power of observation and description that can astonish.

V. S. Pritchett acknowledged Galdós’ abilities in his review of the Lester Clark translation in The New Statesman in 1973:

He is an excellent story-teller, he loves the inventiveness of life itself. It is extraordinary to find a novel written in the 1880s that documents the changes in the cloth trade, the rise and fall of certain kinds of café, the habits of usurers, politicians and Catholic charities but also probes the fantasies and dreams of the characters and follows their inner thoughts.

Indeed, Galdós has a gift for creating interior monologues and exterior conversations that shows he was a veteran of many hours of listening in on the talks of others.


One of the words you will learn in the course of reading this book is tertulia. A tertulia is conversation elevated to the level of an art form or ritual. “Spaniards are the most talkative creatures on earth,” Galdós observes. My wife and I once visited a Spanish family for coffee after their Sunday lunch. At one point, my wife’s friend had her daughter model a new dress for the grandparents, aunts and uncles. For the next forty-five minutes, at least, the entire family discussed, analyzed, deconstructed, and assayed the little girl’s dress from every conceivable angle. It was a scene that would have fit easily into Fortunata and Jacinta.

Early on in the novel, Galdós remarks, “Clothes, ah! Is there anyone who doesn’t see in them one of the main sources of the energy of our times, perhaps even a generative cause of movement and life?” Clothes and fabric have a particular importance as they are the source of the wealth of the Santa Cruz family, whose son Juan’s dalliance with the working girl Fortunata sets off the central drama of the book.

Juan is “a completely idle man.” His parents, having achieved a comfortable fortune through owning a successful store selling fabrics, shawls and fancy Chinese fans, indulge their only child’s lack of ambition. His father, Galdós writes, “delighted in his son’s indolence just as an artist delights in his work; the more the hands that made it grow pained and tired, the more he admires it.”

His mother intends to maintain their fortune and standing, however, and arranges for Juan to marry Jacinta, the daughter of a rival mercantiler. Before the pair marries, Juan encounters Fortunata, an orphan living with an aunt who runs an egg and poultry shop in Madrid’s Plaza Mayor, and quickly seduces her. Easily bored, he abandons the girl — but not before getting her pregnant. Juan and Jacinta marry and head off for a honeymoon visiting sites throughout Spain, taking advantage of the novel convenience of train travel. The child dies soon after birth.

The tertulias are highly effective modes of communication, and Jacinta soon hears rumors of Juan’s affair. While on the honeymoon, she attempts to get the truth out of Juan, but he manages to acknowledge as little as possible. He is an altogether shallow, self-centered and manipulative character: “Santa Cruz denied some of the facts, and others, the bitterest, he sweetened and glossed over admirably well to make them pass.”

Jacinta continues to harbor suspicions, and as years of childless marriage pass, broods upon the idea of Fortunata’s having had a child with Juan. In the meantime, having been picked up and abandoned by a string of other men, Fortunata allows herself to be taken in by Maximiliano Rubin, a pharmacy student living with his aunt, Doña Lupe, who embarks on a mission to reform her.

Although she willingly enters a convent for a course of time and weds Rubin, Fortunata soon falls back into an affair with Juan, who is attracted again by the novelty of seducing a married woman. Throughout much of the book, Fortunata tries to go along with the efforts of others to change her, but is ultimately resigned to be what she is: “I was born pueblo and I’ll stay pueblo,” she says.

The two women meet only a few times in the course of the book, but they come to have a relationship that is far more powerful than either experiences with Juan. Fortunata develops “a burning desire to look like Jacinta, to be like her, to have her air — that particular kind of sweetness and composure.” And, at the end, Jacinta comes to accept Juan’s second child born to Fortunata as her own as the poor woman lays dying in her squalid apartment. Of this scene, Pritchett wrote,

The last time I wept over a novel was in reading Tess when I was 18. Fifty years later Fortunata had made me weep again. Not simply because of her death but because Galdós had portrayed a woman whole in all her moods. In our own 19th century novels this situation would be melodramatic and morally overweighted — see George Eliot’s treatment of Hetty Sorrel — but in Galdós there is no such excess.

As you might expect from a thousand-page novel, in and around the central story of Fortunata and Jacinta are woven dozens of other narratives and a cast of minor characters often as interesting as the protagonists. The women are particularly strong — Doña Lupe, for example, whose “motto was: we should always start with reality and sacrifice what seems best to what is good, and what is good to what is possible.” Or Doña Guillermina, the “saint” whose energy in wrenching donations of money, services and building materials out of everyone she encounters would put today’s best fundraisers to shame.

And there are countless descriptions of a large and complex city in the midst of social and political changes. Amadeo abdicates in favor of the first Spanish republic, which falls in turn with the restoration of Alfonso XII. The republicans push many of the Church’s enterprises out from the center of Madrid, sparking a wave of new construction: “Every day the growing mass of bricks covered up another thin layer of the landscape. With every row that was laid, it seemed as if the builders were erasing rather than adding.”

And there is all the drama one could wish for in a rich 19th century novel. At least three death scenes. Two weddings and two funerals. A fist fight between Rubin and Juan, a nails-bared fight between Fortunata and Juan’s latest lover. Several mad scenes. Feasts and starving orphans.

And there is conversation:

In our cafés, anything under the sun is fair game for conversation. Gross banalities as well as ingenious, discreet, and pertinent ideas may be heard in these palces, for they are frequented not only by rakes and swearers; enlightened people with good habits go to cafés, too. There are tertulias made up of military men, of engineers; most often, there are tertulias made up of employees and students; and whatever room they leave is filled up by out-of-towners. In a café one hears the stupidest and also the most sublime things.

Galdós wrote Fortunata and Jacinta in the space of about a year, publishing it in 1887. By then, he’d been writing novels and plays for nearly twenty years, and he carried on for over twenty more. In total, he wrote over thirty conventional novels, plus an additional forty-six that he called Episodios nacionales, which depicted episodes from 19th century Spanish history, starting with Trafalgar and culminating in Cánovas, written in 1912 and set around the time of Fortunata.

Of these seventy-some novels, roughly twenty have been translated into English in the course of the last 120 years. Of these, setting aside direct-to-print copies of very old translations, less than five are still in print — meaning, still for sale new from Amazon. The last new edition of an English translation of a work by Galdós appears to have been Juan Martín el Empecinado, one of his Episodios nacionales, translated by Alva Cellini and published by the Edwin Mellen Press in 2003. It sells for $109.95 — and is out of stock. Used copies of Fortunata and Jacinta are available from Amazon starting at $3.99 and going up to $150. I recommend the Gullón translation, which is a masterpiece — fresh, lively and worked with considerable care.


Fortunata and Jacinta: Two Stories of Married Women, by Benito Pérez Galdó
Translated by Lester Clark and published by Penguin, 1973
Translated by Agnes Moncy Gullon and published by the University of Georgia Press, 1986 and Penguin, 1988