Marya Mannes was a woman who got around with a capital “A.” Her parents, David Mannes and Clara Damrosch Mannes, were among the most popular and respected classical musicians of the early 20th century, and through their New York apartment flowed a constant stream of talents such as Pablo Casals, Alfred Cortot, and Arthur Schnabel, as well as Clara’s brothers Frank and Walter. Her brother Leopold was a celebrated concert pianist, married one of George Gershwin’s sisters, and, along with fellow musician, Leopold Godowsky, Jr., invented the process behind Kodachrome color film.
When she was 19, she travelled alone to England, where she studied with sculptor Frank Dobson and socialized with various members of the Bloomsbury set before heading off to Paris and the Riviera, where she partied with F. Scott Fitzgerald and the Murphys. Returning to the U. S., she wrote a play that was produced (unsuccessfully) on Broadway, married Jo Mielziner (“the most successful set designer of the Golden era of Broadway,” according to Wikipedia), and wrote and modelled for Vogue. She left Mielziner to live with Francisco Duran-Reynals, a pioneering researcher into cancer virology, then travelled back to Europe, where she married the wealthy American artist, Richard Blow. She and Blow enjoyed life in their palatial villa in the hills outside Florence until they fled to the U. S. just a few days before the Germans invaded Poland in 1939.
Her gift for languages and wide network of contacts came to the attention of the Office of War Information and, later, the OSS, which sent her to Portugal and Spain–where she also managed to write a series of “Letters” for The New Yorker. Then it was back again to the U. S., where she brought along Paul Cavaillez–a French aviator later convicted as a Nazi spy–to one of the first public showings of film from the concentration camps at Belsen and Buchenwald. Then back to Europe, this time working for Vogue, and on to Egypt and Palestine, where she watched the arrival of one of the first ships carrying Holocaust survivors to their new homeland. After that, she published as best-selling novel, Message from a Stranger and married husband #3, former R. A. F. pilot and British aviation executive Christopher Clarkson.
When she and Clarkson moved back to New York City after his assignment as air attache in Washington, D. C., Mannes started writing regularly for The Reporter and became one of the earliest critics of television–and then, one of the earliest critics to appear on television, in the early days of The Huntley-Brinkley Report. And, ironically, managed to get some early and strong pro-feminist pieces into the pages of such magazines as Vogue, Redbook, and McCalls. By the late 1960s, her face and name was so widely recognized that T. V. Guide could feature her in an advertisement as a foil to Ed Sullivan.
And in and amongst all this, she carried on a series of affairs, for which she offers no regrets or apologies:
I did not then–and do not now–understand the term “promiscuous”: used pejoratively, of course, and only of women. What was wong with giving and receiving warmth, pleasure, affection, and release even if these could no qualify as love? If it was not wrong for men (Oh yes, philanderer, rake, swordsman, what have you–all implicitly more flattering than diminishing) why was it wrong for women? One at a time, to be sure. For one night, or ten, or two years. But how could you know a man you liked without knowing his body?
Of course you accepted the consequences of these acts. You accepted uncertainty, disappointment, pain, loneliness, and insecurity. But you lived as full as you could, and often as deeply.
So why my frustration?
I think there’s a subtle clue in the passage above. Note that in the space of one paragraph, she shifts from first to second person. Now, it’s not uncommon for a memoirist to address her younger self as “you,” but in this case, the “you” seems less the younger Marya than an ambiguous other person that could be herself but might just as easily be the reader or women of her generation or … well, you can make your own guess. Although Mannes quotes from her own diaries, letters, articles and unpublished works throughout the book, there is always an odd sense of the impersonal in her tone.
Take, for example, how she relates her experience of early motherhood:
There–really there–a child. And I was a mother.
In love, yes, but not in nuture. A nurse was already waiting at home. There would always be nurses. What did I know about taking care of a child, free soul over thirty, always in other worlds? No more prepared to be a mother than his sire a father?
… But once maternal demands began to impinge, I began to retreat. Like most men who have successfully dodged for millennia the actual nuture of child and home (owed equally with their women) I wanted to pull free of the basic hourly, daily matters of care. I loved to hold my child but not diaper him.
While I give Marya Mannes full marks for her honesty, I can’t read the above without thinking it was written more as an editorial commentary than a felt memory. “His sire?” Who used “sire” outside of animal husbandry in the last hundred years? A few diaper changes might have provided something missing in much of Out Of My Time: sensations.
This book is full of thoughts and reflections but largely empty of the things that make one person’s memories real to another–the specific details of touch, taste, sight, smell and sound. When she does try to convey them, the result is unconvincing. Here, she describes going out to meet a ship bringing Jewish refugees into Haifa harbor: “Alongside the hull, the smell from the black portholes just above our heads was overpoweringly foul: the breath of a thousand latrines and a hundred hours of sweat.” Maybe it’s just me, but this clunky prose seems like a second-hand memory rather than something still vivid and felt twenty-some years later.
Too much of Out Of My Time is life in the abstract rather than the immediate. Although Mannes dedicates the book “To my son, with love and respect,” he goes unnamed and is mentioned, glancingly, less than five times after he’s born (e.g., “The adventurer in me would often continue to prevail, at a child’s expense, over the parent”). “A child”? His name was David Jeremy Blow, for the record. Neither do her three husbands get names. I had to rely on her New York Time obituary for theirs.
And this is what makes Out Of My Time such a frustrating book. Marya lived a remarkable, diverse, creative, original, and significant life. Her autobiography ought to be fascinating, a page-turner, full of anecdotes and insights. Instead, too much of the time it reads like War and Peace–specifically, the Second Epilogue, where dancing Natasha and dithering Pierre are replaced by Tolstoy the would-be philospher of history (“What force moves nations?”). Had Tolstoy not preceded the Second Epilogue with a thousand pages of rich, vivid, intensely felt fiction, no one would read War and Peace today. Just as almost no one reads Out Of My Time now.