fbpx

Passage from the Red Sea, by Zofia Romanowicz (1962)

Zofia and Kazimierz Romanowicz in front of the Galerie Lambert in 1962, from the Archiwum Emigracji, Biblioteka Uniwersytecka, Toru?, Poland
Zofia and Kazimierz Romanowicz in front of the Galerie Lambert in 1962

This post belongs in an as-yet uncreated category called “Scarcer than Hens’ Teeth.”

According to AddAll.com, there are exactly two copies of Passage Through the Red Sea available for sale, the cheapest starting at over $700. If you can read French, you can find more copies, including one autographed by the author, for $15-25. For those with access to a university library, WorldCat.org reports several dozen copies available in the U.S. and elsewhere, including one at the high school library in Chinook, Montana, in case you’re passing through there.

So I will not claim to have read this book, but I think it’s worthwhile on occasion to bring a little attention to truly, madly, deeply neglected books while there’s still a chance.

Zofia Romanowiczowa, to use her proper Polish surname, the author of Passage Through the Red Sea, was seventeen when the Germans invaded her country. Arrested by the Gestapo in early 1941 for aiding the resistance movement, she spent most of the rest of the war in a series of prisons and concentration camps, ending in the Flossenbürg subcamp of Neu-Rohlau in Bohemia. She and a friend escaped during an evacuation march and she was eventually able to make contact with the Red Cross and be taken into the American Zone.

She settled in Paris, where she met and married Kazimierz Romanowicz, owner of a bookstore and publishing company, Libella, serving the expatriate audience. The two became leaders in the Polish cultural community, founding the Galerie Lambert, an exhibition and performance space. She continued to write, eventually publishing a dozen novels, of which Passage Through the Red Sea is the only one to have been translated into English.

The English translation, by Virgilia Peterson (whose bilious memoir, A Matter of Life and Death, I discussed here back in 2007), was published as a Kurt and Helen Wolff book by Harcourt, Brace & World in 1962. It recently relatively few reviews (the New York Times passed it up) and soon disappeared. But here are a couple of the reviews that did appear:

Kirkus Reviews:

It would be quite just to call this odd, repellent little book a strangely powerful novel. The narrator (we are not told her name or anything else which is not absolutely necessary) spent her adolescence in a concentration camp. While there she was kept alive, and also permanently crippled emotionally, by her love for and dependence upon an older girl named Lucile, who was married to Paul, who died in another camp. The narrator loved and still loves Paul, too, in much the same tortured, adolescent way. After their liberation, after Lucile has abandoned her, the narrator takes a rather crass (her opinion of him) lover named Philippe. When the book opens, years later, Lucile is coming halfway around the world in answer to the narrator’s desperate letters. Lucile, the narrator’s “”salvation””, is quickly attracted by Philippe, her “”doom””. When the narrator murders them both it is “”so that she (Lucile) would cease not being Lucile.”” It is a very sick and often moving portrait of a warped soul whose only reality lies in the dead dreams of a childhood ruined by war. The main fault to find is technical: the book is all self-analysis and private symbolism, repetitious to the point of fetishism: the tense drama of the actual events is present by implication only. But after all, that is precisely the narrator’s tragic condition.

The New Yorker:

A strange, sorrowing short novel that deals with the reunion of two women — the nameless narrator and Lucile, who is somewhat older — some years after their release from a Nazi concentration camp. The narrator discovers that Lucile, whose help she needs and has always needed, has become an empty, posturing copy of her former self, and for a horrifying reason: in prison, the narrator, through her own dependence and frailty, has permanently drained Lucile, leaving only a husk. This nightmarish plot is accentuated by an oblique, dreamlike narrative (there is almost no dialogue), written in a chanting, doubling-back-on-itself prose, which may or may not be the author’s style but which is nevertheless just right.

• Elizabeth Cade in The Philadelphia Inquirer:

This beautifully written memoir of a Polish girl’s imprisonment in a Nazi slave labor camp, her intense bond with another woman, and their respective adjustments to freedom takes a unique place in contemporary writing. It touches, in a new and two-sided approach, the questions which have concerned the existentialist school of thought: personal integrity and the usage of freedom.

The narrator is still a young and idealistic girl when she is deported. In the camp she meets an old school pal, Lucile, who becomes her friend, protector, and above all, the guardian of her self-respect. “Let go” is Lucile’s motto, whenever her younger friend is about to give up wht last vestige of human dignity and sink to an animal level in the despair brought on by hunder and physical suffering. It is Lucile’s belief that survival must not be bought at any cost.

Freedom seemed to justify such moral strength. They “cherished the image of freedom as a higher and more just form of existence … a paradise of perfection where the lion and the lamb would lie down together, where everything would be given back to everyone.” When confronted with the realities of the world, in which compromise seems to be the accepted modus vivendi, both women take different paths in utilizing their hardwon survival.

The novel switches with flashbacks to the camp days to its locale in post-war Paris, winding up in a dramatic climax. Brilliantly translated by Virgilia Peterson, this is a fascinating exploration of human relationships and values.

• Polly Saunders in The Newport News Daily News:

For those of us who never spent time in a concentration camp this intense novel might seem to be an exaggerated account of morbid emotions. If we sharpen our imaginations, however, we can appreciate it as a small masterpiece written by a survivor of just such an inferno.

… Lucile was the elder of the two. She had been the younger girl’s only reason for being. “Lucile had known more about me than I knew about myself and sometimes, thanks to her, there came to life in me whole worlds the existence of which, until now, I had not suspected.”

This attachment is so powerful that it carries over into her present life in Paris. She still needs Lucile’s support and nostalgically recalls their camp days (despite their horrors) when she basked in her warm protection and love. The anticipated reunion finally takes place and there is utterly crushing disillusionment when she finds a changed Lucile. Lucile’s strength now lies in her ability to forget the past. She is interested only in wrenching from her present life whatever pleasures present themselves. References to their former life are taboo. Meantime, her worshipper practically dissolves in her disappointment.

The writing is intense. Sentences are long and repetitious and, for this reason, often monotonous. The story is depressing, but it is powerful in its turbulent outpouring from a young girl’s heart.

The best source on Zofia Romanowicz is a 2016 article by Alice-Catherine Carls from World Literature Today blog titled “The Renaissance of Zofia Romanowicz,” which includes a link to four poems newly translated into English.

3 thoughts on “Passage from the Red Sea, by Zofia Romanowicz (1962)”

  1. Thanks so much for the notes. I’ve requested an interlibrary loan from our library, and look forward to reading it. You had me at “odd…repellant…powerful.”

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d