fbpx

The Darkened Room, by Hilde Spiel (1961)

The Darkened Room by Hilde Spiel (1961)

“Europe is nothin’ on earth but a great big auction, that’s all it is, that bunch of old worn-out places, it’s just a big firesale, the whole rutten thing.” Hilde Spiel quotes this line from Tennessee Williams’ play Cat on a Hot Tin Roof as an epigraph to her novel The Darkened Room (1961), about a group of Europeans who’ve washed up in Manhattan as jetsam from the firesale known as World War Two. Lele, the narrator, is a young Latvian woman whose parents were victims of the war: her father shot by the Soviets as a member of the intelligentsia (he ran Riga’s water system), her mother dead of starvation, one of the thousands abandoned by their Nazi captors in the final weeks before surrender. Seduced by an Italian in a displaced persons camp, she arrives in New York with a toddler son and an introduction to Mrs. Langendorf, an Austrian Jewess now working in New York as a psychiatrist.

Lele soon learns that Mrs. Langendorf may not have official credentials as a therapist, but she is a master of messing with people’s heads, and she moves on to work as housekeeper for Lisa, another expat Austrian Jewess. Lisa’s background is even murkier than Mrs. Langendorf’s. She spent the war in Rome as — even the relatively naive Lele figures this out — the mistress of a black marketeer. Her closets are full of designer Italian outfits, expensive paintings, priceless figurines and objets d’art. She escaped punishment when the Allies liberated the city by entrapping a well-meaning Army captain, Jeff, into marriage and is now installed in her apartment as the queen bee of a hive of fellow Central European refugees.

Lisa is neither beautiful nor friendly but somehow she manages to keep all around her in thrall, hosting parties paid for by selling off odds and ends of her Italian booty. She spends days huddled in her bedroom “like the oyster in its shell, surrounded by her scent bottles and her jewelled monocle and her books and her birds and her indecent Pompeian pictures, while she supped from her Louis Seize table and cowered on her gold-shot bedcover or lain in her pink sheets.”

Lisa seems to be, for Spiel, the embodiment of the decay and death of the culture of pre-war Europe, the world of cafes, liberal humanism, and carefree decadence. She draws in people with her intensity, but as Lele ultimately discovers, it’s an intensity fueled by heroin and an increasing fear that she is irrelevant in this new world. Lele comes across a note on which Lisa has scribbled, “Vivre? Nos valets le feront pour nous.” [Live? Our valets will do it for us.] As her physical and mental condition deteriorates, she still hosts her parties, but now she is less the maîtresse d’salon than a “somewhat deranged invalid who must be humoured and flattered, and whose odd behaviour must be glossed over with a lot of small talk.”

Hilde Spiel, around 1961.

The Darkened Room has a certain morbid fascination perhaps not dissimilar to that exercised by Lisa over her circle of followers. Hilde Spiel’s motivation for writing the book, however, are perplexing. Spiel, like Mrs. Langendorf an Austrian Jew with some experience in psychological research, won the Julius Reich Prize for outstanding Austrian literature with her first novel, Kati auf der Brücke, in 1933 but emigrated to England in 1936. There, she married Peter de Mendelssohn, a descendent of the composer Felix Mendelssohn, and became a naturalized British citizen.

After the war, she lived in England but spent increasing amounts of time in Austria, ultimately settling again in Vienna. She published a number of books in English as well as German. She never lived in the U.S., aside from a few visits. So why write this book that is such a condemnation of the European culture that she clearly embraced again? Looking around Lisa’s bedroom after her death, Lele thinks,

Europe, with its vice and its wisdom, its horror and its fascination, its cruelty and its refinement, was, like the evening sun, sinking down beneath the horizon. At last I was shaking free from the beautiful monster which had eaten my father and mother and pursued me across the ocean to lure me back, to ensnare me with the help of its rarest and most bewildering spectres.

Spiel appends a postscript in the voice of Paul Bothe, a popular German novelist who has become a permanent resident of the U.S. Bothe visits Lele and Jeff, now married and living happily and quietly in San Francisco. “By all outward appearances,” he writes, “they are two delightful people, typical of the artless, uncomplicated youth of the United States.” Wondering how the two could have been caught up in Lisa’s death spiral, he has to admit that, “As far as can be seen, there are no traces of it left.”

This is an odd conclusion to a very odd novel. In making the somewhat innocent Lele her narrator, Hilde Spiel draws us in as effectively as Lisa does her coterie, but then she buries the rotting old corpse of Europe and sends Lele, Jeff, and little Mario off to sunny California and a life that could come straight out of an ad in a 1949 issue of Saturday Evening Post. One wonders if she wrote The Darkened Room — in English, not German, by the way — in the old world comfort of the chalet in Saint Wolfgang im Salzkammergut that Wikipedia tells us she owned from 1955 on. It reads almost like an exorcism, yet after writing it, Spiel seems to have been content to reside in the lap of the evil spirits she had cast out.


The Darkened Room, by Hilde Spiel
London: Methuen, 1961

The Red House, by Else Jerusalem (1932)

Ad for <em>The Red House</em> from <em>The New York Times</em>, 1932.
Ad for The Red House from The New York Times, 1932.

Catching up with my friend the Dutch translator and publisher (Van Maaskant Haun) Meta Gemert, I learned about a neglected Austrian best-seller from over 100 years ago that’s beginning to experience a comeback: Else Jerusalem’s 1909 novel Der heilige Skarabäus, which was published in English in 1932 as The Red House. The English version, published in the U. S. by The Macaulay Company and in the U.K. by T. Werner Laurie, sold poorly and quickly disappeared, which is why the only way to get your hands on a copy is via Inter-Library Loan.

Jerusalem, born Else Kotányi to Hungarian Jewish parents in Vienna in 1876, was a pioneer in her interest in the sociology and economics of the sex trade, and The Red House was the result of her study of the operations of Vienna’s brothels. The book centers on Milada, who comes to the Red House, an apartment house in Vienna’s red-light district, when her mother Katherine, comes to the city from a small town in Bohemia after being cast out as an undesirable. Though she has a chance to send Milada away to a convent school, Katherine sees no point in trying to better her daughter’s lot: “Why should she be any better than her mother?” she asks.

Katherine dies when Milada is still young, but the girl becomes a fixture as the house changes hands and becomes more of an upscale brothel in the hands of Else Goldscheider. Mrs. Goldscheider introduces Milada into the business in her teens, first serving wine in the house’s lounge and later turning her into a working girl at the age of sixteen. Unable to remember life before the Red House, Milada is naive in her acceptance of the familiar atmosphere of depravity. “Poliska,” she asks the brothel’s housemaid, “Tell me … what’s a decent girl?” “Girl … what idea you got,” responds the maid. “But I want to know,” continues Milada, “Have we any here? Or doesn’t any ‘decent girl’ … ever come to a bordel?”

One of the house’s regulars, Horner, takes a liking to Milada and tries to educate her in the realities of how prostitution operates as an integral element of “decent” society. “Did you ever see a dunghill beetle … eruditely Scarabæus coprophagus?” he asks Milada.

It’s a pretty little thing, gleaming in green and gold. But if you take it in your hand it discharges a dark brown fluid and your prying nose is rewarded for its curiosity by a most malevolent stench.

The world needs its dunghills, he argues. They allow society to pretend that everything else is clean and proper.

Milada acts as Jerusalem’s eyes and ears inside the world of prostitution in Vienna, noting the range of clients, from middle-class merchants to dashing young noblemen to self-righteous city fathers. She also learns how Mrs. Goldscheider stays on the right side of the police and the sanitary inspectors through a mixture of obeisance, flattery, bribery, and deceit.

After a few good years, during which the Red House rises to the reputation of one of the better houses in Vienna, Mrs. Goldscheider sells the business to Miss Miller, a former housekeeper for a country parson and a woman ill-suited to the task emotionally and practically. She tries to pitch pennies at every turn, driving away the better class of clientele and turning her girls into workhorses.

The house’s decline continues when Miss Miller is replaced by Nelly Spizzari. Jerusalem saw the sex trade not only as a feminist but also as one familiar with Marxism, and Nelly Spizzari — with “more energy and less conscience than all previous owners” — represents capitalism at its most brutally efficient and exploitative:

Under the Spizzari System The Red House speedily lost its unique position among establishments of its kind. Rapidly it sank to the lowest grade. Mrs. Spizzari had no understanding of, nor indeed any use for, the atmosphere of middle class respectability which had been the main attraction in The Red House. She had no use for girls who would have fitted in such surroundings, for she demanded of them services that the former Red House inmates, down to the most reckless of them, would have refused with shudders.

Spizzari takes advantage of the desperate poverty of some Viennese families to procure new girls cheaply and in their early teens:

One pet enterprise of the energetic Spizzari was to buy very young girls from inhuman parents who gloated over the purchase price, whether as straight cash or a monthly rent. With these innocent unfortunates in her power, Mrs. Spizzari would perform all sorts of manipulations, operating on them herself, cutting and stitching. She had a special technique of virgin-exploitation, which she managed to keep hidden from the medical inspector….

Into this toxic environment comes a young doctor, Gus Brenner, a well-intentioned crusader from a good family. Though he avoids the attempts of some of the girls to seduce him, he and Milada fall in love. In the hands of a typical romantic novelist of the time, Brenner might have become the knight in shining white armor who rescues Milada. In the hands of the scientifically-minded Jerusalem, however, such matches are only the stuff of fantasies. If Milada does manage to escape from the Red House, it is not without carrying her share of emotional and psychological scars.

Early edition of De heilige Skarabäus
Early German edition of De heilige Skarabäus.

Der heilige Skarabäus became a best-seller in continental Europe, being translated into Hungarian, Finnish, French, Spanish, Dutch, and Italian. It took over two decades, however, for the book to reach English readers, and then in an apparently abridged version. The Macaulay Company edition of The Red House runs to just over 300 pages, while catalogue records show that the original Austrian edition came to well over 600.

Ad for The Red House from Publisher's Weekly
Ad for The Red House from Publisher’s Weekly.

Though coming after the Jazz Age, the English version, titled The Red House, still seemed too controversial for Anglophones. “Readers who can stomach the subject of this novel will find it exceedingly well done,” wrote one brief review in The Spectator. “Those who cannot (the theme is prostitution) are advised to leave it alone.” The New York Times’ review acknowledged that, “The moral tone of the book is unquestionably sincere and lofty, its revelation of conditions convincing in every detail, and its aunguished protest driven home with terrible and arresting truth.” Still, the reviewer cautioned, “There seems small likelihood of a book so exclusively indigenous and alien to the American reader’s ken meeting with a kindred acclaim in its English version.”

Soon after, the book fell into disfavor in Austria and Germany, but for political rather than critical reasons. In questioning the moral integrity of good bürger society, Der heilige Skarabäus was quickly banned by the Nazis and Jerusalem’s work joined that of Thomas Mann and Stefan Zweig on their bonfires.

By that time, however, she was no longer Else Jerusalem, having divorced her first husband and married an academic named Viktor Widakowich. She and Widakowich emigrated to Buenos Aires. Though she found Argentina largely lacking in cultural life, it soon become too difficult to consider returning to Europe and she died there in 1943.

Only recently has the book been resurrected for German-language readers. Austrian publisher Albert Eibl released a new edition, with an afterword by Professor Brigitte Spreitzer of the University of Graz, from his Das Vergessene Buch (the Forgotten Book) press. You may recall my mention of Eibl’s rescue of Maria Lazar’s novel Leben verboten!, which was published in English (also in an abridged version) in 1934 as No Right to Live.

Daniel Elkind published an article about The Red House in Lapham’s Quarterly earlier this year: House Warning: Revisiting Else Jerusalem’s critique of bourgeois hypocrisy and exploitation. As Elkind writes, “The double standard Jerusalem exposed in her novel persists: it is still more acceptable to hire a sex worker than it is to be one.” Blogger Edith LaGraziana (Edith of Graz, a pseudonym) also wrote about the book back in 2016: The Red House by Else Jerusalem


The Red House, by Else Jerusalem, translated by R. L. Marchant
New York: The Macaulay Company, 1932

No Right to Live, by Esther Grenen (pseudonym of Maria Lazar) (1934)

Title page of No Right to Live and Esther Grenen (Maria Lazar)

Berlin, 1932. Ernst von Ufermann, a banker, is at Tempelhof Airport, about to board a plane to Frankfurt in a last-ditch attempt to bail out his failing firm. A man bumps into him, then disappears into the crowd. When von Ufermann reaches his gate, he finds his ticket, his passport, his wallet are gone.

At that point, most people would contact the police, try to arrange for replacements, contact the bank in Frankfurt. But von Ufermann surrenders to fate. “Oh, well! I don’t suppose old Hebenwerth would have given in anyway!” he shrugs, and hails a cab to take him back into the city. The theft has presented him with an opportunity to step away from the pressures of money, work, family, social status, the chaotic German economy. A hiatus, a moment of suspension:

Ufermann was almost ashamed of himself, but he could not help it. He was actually delighted at not having flown to Frankfurt. Slowly he paced a few steps. Now he had plenty of time at his disposal, the whole morning belonged to him and not to the business. No matter how many people rang him at the office, sorry he wasn’t there, he was away. No need to inquire about Irmgard’s health or dictate any letters, nor would he see the gloomy face of old Boss, who knew everything, who knew things that only a confidential clerk could know and could be trusted to keep his mouth shut. No need to consider when and where to tell Gierke to pick him up. He was simply going for a walk, just like anybody else. The sun shone, it was actually bright and warm.

And then the plane von Ufermann was supposed to be on crashes.

In No Right to Live, the novelist offers her protagonist a chance to escape from his life. A bit like George Bailey in It’s a Wonderful Life, Ernst von Ufermann gets a chance to see what the world looks like without him. For his widow and business partner, the cloud has a silver lining: a life insurance policy worth millions of marks, enough to bail out the firm and leave the grieving wife even wealthier than before.

With only the spare change in his pockets, however, von Ufermann soon finds himself grappling with the practical matter of survival. His mistress, a small-time actress, put him up for a night or two, then introduces him to a petty criminal who arranges for von Ufermann to travel to Vienna, complete with a borrowed passport and a new identity of Edgar von Schmitt, to deliver a mysterious packet to contacts there.

In Vienna, “Herr von Schmitt” finds he’s moved from relying on the goodwill of crooks to navigating the complex loyalties of a group of young National Socialist fanatics:

“Death to the Jews.” He was no Jew, he wasn’t even interested, he had never bothered about such things. Death! An ugly word. Death. Perhaps it really did mean something to him. In the street they were now singing Deutschland, Deutschland uber Alles. Did that concern him? Death, death.

He also realizes that every day he continues to allow the lie of Ernst von Ufermann’s death to play out he implicates himself ever more deeply in a case of insurance fraud. What he’d imagined at first as a momentary break from the demands of his life proves to be a descent into an ever more powerful vortex of chaos. And when he does eventually manages to make his way back to Berlin, he learns that, unlike George Bailey, everyone seems quite a bit happier without him.

His only respite are the moments when he can become completely anonymous:

Who was the man in the leather jacket leaning against the dirty corridor-window with a cigarette hanging out of the corner of his mouth? Did no one know him? No, no one knew him. He gazed out at the black fields, the black woods flying past in the white and wintry air. The roofs of humble cottages stood out black and the pine-trees, stark and bare, were black too. The sound of voices came from the compartment. They scarcely noticed when he left the hot, stifling atmosphere in which they sat. They showed no surprise at his not taking off his shoes at night or propping himself up against his neighbour and snoring with half open mouth as they did. They never thought of saying “sorry” or “excuse me.” It was more by luck than anything else that they did not drop their greasy sandwich-paper on his lap. No, no one knew him.

No Right to Live illustrates the problem with the fantasy of escaping from a life you find unbearable. First, there’s no guarantee that the new life you devise is any better than the first one. And second, if you do then try to step back into the life you left behind, it’s like trying to eat off a plate that’s been shattered and pieced back together. These stories never end well.

Wishart ad for No Right to Live
Wishart advertisement for No Right to Live

When it was published by Wishart in England in 1934, No Right to Live was almost guaranteed to be forgotten. Wishart’s ad claimed the book had been banned by the Nazis, but in reality, the German and Austrian publishers knew well enough not to bother even trying to get it passed the Party censors. Even Wishart was concerned not to aggravate the German authorities and their sympathizers in England by pressing the book’s anti-Nazi content too far and chose not only to delete certain passages from Gwenda David’s translations but to insert a few things of their own.

Even without comparing No Right to Live with its original German text, it’s not hard to see that something was lost, if not in translation, then at least in publication. There are several points at which the narrative jerks forward somewhat unexpectedly, almost as if pages are missing. It’s not surprising, then, that there were almost no reviews of No Right to Live in the English press.

By the time No Right to Live appeared, its author had herself escaped from her old life and taken on an assumed name. Born into a wealthy Jewish family in Vienna in 1895, Maria Lazar grew up among the elite of Austrian culture alongside Robert Musil and Stefan Zweig. Oskar Kokoschka painted her posed with a parrot in his 1916 Dame mit Papagei. Thomas Mann dismissed her first novel Die Vergiftung (The Poisoning) for its Penetranter Weibsgeruch (“penetrating woman smell”).

In 1923, Lazar married a Swedish journalist, Friedrich Strindberg, which gave her Swedish citizenship and the means to later flee her native country safely. The couple separated and in 1933, living in Berlin and uncomfortable with the prospect of living under Hitler’s regime, she accepted an invitation from the Danish novelist Karin Michaëlis to spend the summer at her home on the island of Thurø, where they were soon joined by Bertolt Brecht and his wife Helene Weigel. Lazar never returned to Austria.

She adopted the pseudonym of Esther Grenen, which she thought sounded more Nordic, and Lazar and her daughter Judith later moved to Stockholm in 1939. She died there in 1948, having committed suicide after being diagnosed with a terminal case of cancer.

German and Dutch editions of No Right to Live: Leben Verboten and Leven Verboden
German and Dutch editions: Leben Verboten! from Das Vergessene Buch and Leven Verboden! from Van Maaskunt Haun

The original German text of the novel did not appear until 2020. A young Austrian and fan of neglected books, Albert C. Eibl, had published Lazar’s first and last novels, Die Vergiftung and Die Eingeborenen von Maria Blut (The Natives of Maria Blood) through his one-man publishing house Das Vergessene Buch (The Forgotten Book). He was able to obtain Lazar’s typescript from the estate of Lazar’s daughter Judith and published the book, accompanied by a commentary by Prof. Johann Sonnleitner of the University of Vienna, in March 2020.

Leben Verboten! has been a commercial and critical success in Austria and Germany. Austrian TV channel Ö1 selected it as their book of the month for July 2020, writing that,

It is amazing with what clairvoyance and sharpness Maria Lazar describes the rise of National Socialism at the beginning of the thirties. The novel moves on rapidly, sometimes even has comical sides and is still oppressive in the description of the inhuman, ideologically cruel underpinned plans of National Socialism. One follows this — officially dead — Ernst von Ufermann through the days and weeks, as the political climate heats up threateningly. The book, which is a crime story, a psychological study and a political thriller at the same time, plays with the literary means of confusion, double life and more or less big rip-offs and impresses with quick scene changes and striking dialogues across all levels.

According to WorldCat.org, there are just nine copies of No Right to Live available in libraries worldwide. I obtained a PDF of the book courtesy of Meta Gemert, a Dutch writer, translator, and publisher, who will be releasing a Dutch edition, Leven Verboden! based on the original German manuscript from her Van Maaskant Haun Publishers in October 2021. Meta tells me that she’s trying to convince NYRB Classics to contract a new English translation of Leben Verboten!. If she does, it would follow the path of Gabrielle Tergit’s Effingers, which was a best-seller when it was reissued in Germany, in Dutch by Van Maaskant Haun as De Effingers in March 2020, and is rumored to be slated for publication by NYRB Classics in 2023. In the meantime, however, if you’re interested in reading No Right to Live in PDF, despite its shortcomings, drop me an email at [email protected].


No Right to Live, by Esther Grenen (pseudonym of Maria Lazar)
London: Wishart & Co., 1934