fbpx

Farewell My Heart, by Ferenc Molnar (1945)

I found a copy of Ferenc Molnar’s little novel Farewell My Heart in Ravenswood Used Books while visiting Chicago recently. It was the sort of book that’s easy to miss on a shelf: no dust jacket, the spine broken and its lettering faded. For me, though, sitting between familiar titles by Vilhelm Moberg and Toni Morrison, it was an orphan crying out for a closer look. I recognized Molnar’s name but only knew him as a dramatist (Liliom, later made into the musical Carousel, among others). I soon found more than enough reasons to buy it: its size (8″x5″, just about the ideal for a book that’s pleasant to hold AND read; the nostalgic disclaimer “ABOUT THE APPEARANCE OF BOOKS IN WARTIME” on the colophon page; and a couple of opening lines that guaranteed I’d want to go on:

“Religion?” The Italian officer in the Fascist uniform asked, holding my passport in his hand.

The train had been standing at the border station between Switzerland and Italy for a long time.

Wherever this story was going to go, I was willing to follow.

And did. However, let me disclose up front that though I thoroughly enjoyed Farewell My Heart, it cannot be held up as anything more than an entertaining minor novel. In fact, it reminded me of those times when I’ve been in the mood to see a movie and taken whatever happened to be showing without being too discriminating — and been rewarded by something unexpected and memorable if not quite a masterpiece. Many years ago, I had to quickly shepherd some younger cousins out of my grandparents’ house to get them away from a family meltdown. I took them to the nearest multiplex and into the next available showing — Breaking Away. I don’t know what they thought of it, but for me it was not only far better than sitting through a screaming match but a movie I’ve been fond of ever since.

Farewell My Heart is about the unexpected, too. Its unnamed narrator is a fifty-something Hungarian journalist, a Jew who’s managed to shift some money to America without losing it in the Crash — enough to qualify for that rare and coveted object, an American visa. As he travels from Budapest, “At every border the poor, underpaid passport officials had started with that same strange expression at the American visa. As if it were some foreign coin which, though it had no value in their own country, they felt was very valuable.”

His train stops at Lausanne and a young red-haired woman boards and takes the seat next to him. She is also Hungarian, he learns, a twenty-year-old named Edith, and has a ticket on the same ship leaving Genoa for New York. She is pretty — but, he is quick to tell us, “let’s be absolutely frank, she was conventionally pretty — and let’s be even franker, there was something in her character, in her appearance, in her look, in her voice, that was reminiscent of the typical Budapest streetwalker.”

Edith soon abandons him for a Finnish diplomat — younger, more confident, better dressed than the narrator — until their itineraries diverge and she takes up again with the journalist. This pattern will be repeated on board the ship to America, in the cheap hotel they take rooms in upon arrival in New York, and over their first months in the new country.

The narrator is a cautious man, careful with his money and his health, having already been diagnosed as having a weak heart. He avoids leading Edith to think he has any interest in her other than as a companion, and when she decides to latch onto a young Hungarian dancer and go with him to try their luck in Hollywood, he offers her only a little money and encouragement. Not long after, he suffers a heart attack and while rehabilitating, meets and marries a gentle American woman closer to his age.

Married, eligible for citizenship, financially secure, he is in a perfect position to live out a life of quiet and moderation. And then Edith returns. And Molnar reminds us of one of the reasons we read fiction: to follow as people make terrible, foolhardy, self-destructive choices. Choices most of us wouldn’t be dumb or daring enough to take. And in this case, for no reason at all, for nothing more than the feeling the narrator had when Edith first sat beside him in that Swiss train compartment:

And still, when she sat down beside me and said softly, “It’s cold,” and pushed closer to me, and her shoulder and hip touched me, I felt unerringly that we two belonged to each other for all that remained of life. This was a fearful new element in my experience, this suddenly born thought which had taken possession of me with such overwhelming force, for no reason at all.

Farewell My Heart will take you just an evening or two to read. If you happen across it on a shelf someday, do pick it up. But if not, there are other good books a few inches further along.


Farewell My Heart, by Ference Molnar, translated by Elinor Rice
New York: Simon and Schuster, 1945

The Mermaids, by Eva Boros (1956)

Cover of first US edition of The Mermaids by Eva Boros

“He met her on the Danube Corso, on the 29th of August, 1936.” The scene is Budapest before the horrors. He is Aladar, a 30-something businessman, divorced, seeking an escape from the oppressive heat. She is an attractive peroxide blonde (“a Jean Harlow type,” he thinks). Their cafe tables abut and their glances lead to a conversation. Her Hungarian is accented, sketchy. She is Lalla, an Italian, a nightclub singer and dancer, or so she claims. He doubts her words. There is a certain frailty about her and sense of unworldliness.

He invites her to dinner but she declines, saying she needs to get home. As he helps her onto the tram, he slips his business card into her hand.

And for weeks thereafter, he returns to the same cafe in hopes of seeing her again. “Like most solitary people,” Boros tells us, “he is a creature of habit.” His persistence doesn’t pay off.

Then one day, a letter arrives in his office. It’s from Lalla, who invites Aladar to visit. “I am laid up with a cold” at the Pannonia sanitorium on the outskirts of town. She is a tuberculosis patient, he realizes.

Cover of The Doll's Smile, the US paperback edition of The Mermaids
Cover of The Doll’s Smile, the US paperback edition of The Mermaids.

Boros, who grew up in Budapest and who was herself a patient in such a clinic, captures the safe but fraught atmosphere in which some stay for years and some hemorrhage and die overnight.

Hospitals, like prisons, create their own time. Weeks pass unnoticed, while minutes seem to last for hours and days. You are aware of this change in the rhythm of time as soon as you enter the place. It affects you unpleasantly, like the smell of disinfectants and drugs. It feels like anxiety. You glance at your watch, for instinctively you know that there is something wrong with the time; that you have to come too early or too late. And you begin to wonder how long your visit is supposed to last. You are already counting in minutes and in seconds; the afternoon is never going to end. . . .

Like us, Aladar is, at first, uncomfortable seeing Lalla in her bed, walking her along the ward, sitting her on the terrace. But the ease of her talk and the friendliness of the other patients she introduces him to — bright young Franciska, charming Kati, the unassuming Count, who has been in and out of the clinic (mostly in) for decades — soon overcomes his awkwardness.

He returns the next weekend, and the next, and the next after that (creature of habit, remember?). He takes Lalla out for rides in his car, proud to be seen with a young, beautiful woman. Aladar comes during the week to meet with Lalla’s doctor (days before healthcare privacy regulations), looking for assurance that she will eventually be cured. He wants to take her away, marry her, add her to his treasures. “Yes, she is improved,” the doctor responds, careful not to confuse improved with cured — though Aladar instantly does.

Gradually, we realize the meaning of Boros’s title. Aladar has no more chance of taking Lalla away from the sanatorium for good than the prince has of taking the mermaid from sea. She understands this. On a trip into Budapest, he urges her to spend the night in town. “But remember that no hotel would accept me,” she reminds him, “What with my sputum-mug and all that.”

When Aladar does finally come to some acceptance of the situation, it is almost wholly selfish. “She couldn’t exist without her illness… She was made by her illness, she was her illness.”

The Mermaids is, as one can predict from the moment Aladar reads Lalla’s letter in his office, a tragic romance. But not a melodrama, thank God. Eva Boros is far too skillful and subtle an artist for that.

In fact, the pleasure of The Mermaids is that of putting ourselves in the hands of a masterful minimalist. Reading this book is like taking a glass of wine in the sun-dappled shade of a continental cafe. The experience is one to be savored, not indulged in. We take one glass and sit for an hour or so. Not two, and never three.

The U.S. edition of The Mermaids came with a long — and rare — tribute from Eudora Welty. “Thank you for letting me read this beautiful novel,” she wrote, likely in response to an advance copy. The book, she wrote, was a “sensitive, haunting work of a quality distinctly its own. While it probes deeply for unsparing truth, it is delicate as a flower to the senses.”

Most critics shared this view. Elizabeth Bowen, reviewing the book in The Tatler and Bystander, remarked that Boros, although Hungarian, wrote “far better English than many of us command!” She applauded the descriptions of the sanatorium’s atmosphere and residents and found that the novel “has a beauty hard to pin down. This book, I can only say, haunts me: I must re-read it.” Her fellow novelist Antonia White was equally impressed: “It is exciting, if a little disconcerting, that a Hungarian, writing her first novel in a language not her own, should produce a small gem of English literature.”

In the U.S., Granville Hicks, always an insightful and supportive reviewer, found The Mermaids “is completely unified by the mood that the author creates, and the writing has a kind of purity that takes the breath away.” On the matter of the inevitable comparisons with Thomas Mann’s The Magic Mountain, Hicks argued that “Miss Boros, of course, is trying to do something very different from Mann, something much smaller than he attempted, but on her own scale she has been quite as successful, and that is a great deal to say.”

Eva Boros in Vienna, 1929. Photo by Bill Brandt.
Eva Boros in Vienna, 1929. Photo by Bill Brandt.

Though she set The Mermaids in 1936, Eva Boros had left Hungary years before. In 1928, she moved to Vienna, where she met the young German-born British photographer Bill Brandt. Like Boros, Brandt had spent time in a T.B. clinic — in his case, in Davos, the setting of Mann’s novel. Brandt fell for Boros — 21, blonde (natural), beautiful — and the two married … eventually. Brandt’s love life was never less than complicated and Boros eventually lost her taste for competition.

Her life remained intertwined with Brandt’s, though. In the 1950s, he entered psychoanalysis with a therapist named Barbara Lantos and suggested that Boros, now divorced from him but living in London as well, become her patient as well. Later, when Lantos was dying of cancer, she told her husband, a Hungarian emigre named Sandor Rakos, that he should marry Boros after her death — which he did.

Paul Delany, Brandt’s biographer, speculates that psychoanalysis may have cured Boros of the compulsion to write. The Mermaids was her first and only novel. It has never been republished.


The Mermaids, by Eva Boros
New York: Farrar, Straus and Cudahy, 1956

Stunning Portraits from Hungary, by Adrian and Marianne Stokes (1909)

An Engaged Couple (Misko and Maruska at Menguszfalva), by Marianne Stokes
An Engaged Couple (Misko and Maruska at Menguszfalva), by Marianne Stokes

My wife and I had the chance to spend a few days in Budapest recently, our first visit to Hungary. One afternoon, we visited the M?csarnok Kunsthalle museum, which includes an exhibit of works related to the discovery of Hungarian folk art and lore by artists, musicians, and writers in the early part of the 20th century. Among the items on display was the above portrait, taken from Hungary, written by the English landscape artist Adrian Stokes and featuring paintings made by Stokes and his wife Marianne during a long visit to the country in 1908.

Fortunately, the book is available on the Internet Archive (link), because copies of the original 1909 edition sell for upwards of $75 — which isn’t a horrible price for a book that features 75 gorgeous color prints of Hungarian landscapes by Stokes and portraits by his wife. With the exception of the sunset view of the Margit Bridge and Hungarian Parliament building below, Stokes’ landscapes do not leap off the page.

The Houses of Parliament and Margit Bridge, by Adrian Stokes
The Houses of Parliament and Margit Bridge, by Adrian Stokes

But it’s the portraits by Marianne Stokes that make the book so memorable. They reach back to the Flemish masters (particularly “Prayer for the Dead”) and reach forward to the modernist realism of Andrew Wyeth (“Slovak Girl in Sunday Attire”).

The Garlic Seller, by Marianne Stokes
The Garlic Seller, by Marianne Stokes
Slovak Girl in Sunday Attire, by Marianne Stokes
Slovak Girl in Sunday Attire, by Marianne Stokes
The Bridal Veil, by Marianne Stokes
The Bridal Veil, by Marianne Stokes
Prayer for the Dead, by Marianne Stokes
Prayer for the Dead, by Marianne Stokes

The Stokes found many of the rural Hungarian people they encountered very reluctant to be painted. Adrian writes that men would head off the road and into the fields if they saw him setting up his easel. When Marianne offered payment for agreeing to pose, villagers would say they didn’t need the money as their relatives in America sent cash on a regular basis. One of the exceptions (though still reluctant) was Misko, a young boy they met in Vazsecz (now Važec, Slovakia):

Misko, by Marianne Stokes
Misko, by Marianne Stokes

Among my wife’s models was a boy named Misko — a dear little fellow nine or ten years old. Babyhood seemed still to linger about his eyes and mouth, but in spirit he was a labourer and a politician, as the red feather in his hat proclaimed him. Misko was amiable when not asked to sit. He underwent the martyrdom of posing twice, but nothing would induce him to come again. He willingly consented, however, to be our guide for four or five miles over the hills to the Black Vag, where we were going for a day’s fishing, and a gallant little cavalier he was! He spread branches and leaves in wet places for my wife to walk over, and offered his help at every difficulty on her path. At lunch, when we had given him a share of our cold chicken, he remained quietly at a little distance until he had unwrapped his own food, consisting of bread and a thick piece of bacon. He then cut the best part out of the middle of the bacon and came to offer it to us. My wife found it a joy to be with him, and I was able to proceed with my fishing without feeling that she was neglected.


Hungary, painted by Adrian & Marianne Stokes, described by Adrian Stokes
London: Adam and Charles Black, 1909