The People Immortal, by Vasily Grossman

One of my earliest posts on this site was devoted to Vasily Grossman’s epic of the Russian experience in World War Two, Life and Fate. At the time, it was out of print in English translation and had been for over a decade.

Since then, Life and Fate has been reissued as a New York Review Books Classic and Grossman’s work has found a substantial audience. His wartime reporting has been collected as A Writer at War: A Soviet Journalist with the Red Army, 1941-1945, and about a year ago, his last work, An Armenian Sketchbook, previously unavailable in English, was translated by Robert Chandler and released as another NYRB Classic.

A year or so before I started this site, I came across a copy of Grossman’s first book published in English: The People Immortal in a Charing Cross bookstore that’s since become a pseudo-French bakery. It was in the bargain shelf, priced at one pound.

Out of curiosity last week, I decided to see what it was going for, given Grossman’s recent fame, and found a grand total of one copy for sale, priced at over 100 pounds. Which motivated me to dig it out and give it a read. Now, if by the end of this post you decide you can’t live without a copy, my recommendation is to opt for the U.S. edition, which was published by Julian Messner in 1945 under the title of No Beautiful Nights (there are three copies currently available).

In the English translation, credited to Elizabeth Donnelly in the U.S. edition, The People Immortal appears to be an abridgement of the Russian original, with a shorter text and four fewer chapters. How much has been lost, I cannot tell for certain, but given that Grossman shifts between characters and scenes, much as he did on a much grander scale in Life and Fate, it would have been easy to drop a chapter here and there without affecting the principal narrative.

The People Immortal takes place over the space of about ten days in August 1941, and follows a number of Russian soldiers and civilians as they retreat in the face of the German invasion. When first published in 1942, the book was something of a best-seller and was widely acclaimed. Grossman was nominated for the Stalin Prize for literature that year, but Stalin vetoed the selection and gave the prize to Ilya Ehrenburg instead. At the time, it must have been quite effective as propaganda, as Grossman displays throughout the book a profound confidence in the superiority of the Russian character, which he sees as more significant in the long run than the Germans’ military advantage.

As a work of fiction viewed from a distance of seven decades, it’s an uncomfortable mix of fine descriptive writing and simple Russian boosterism. I say boosterism simply because Grossman’s book lacks the fire and brimstone of the most strident Soviet propaganda. The Germans are referred to as “Germans,” for example, when a hardcore Soviet writer would call them “Hitlerites.” That’s not to say that he doesn’t engage in an occasional bout of character assassination: “German creative thought has been rendered sterile in all fields–the Fascists are powerless to create, to write books, music, verse,” remarks his chief protagonist, Commissar Bogarev, at one point.

Grossman’s approach to propaganda is less to denigrate the Germans than to highlight the most positive aspects of the Russian character. Thus, we get the stoic and indomitable leader (Bogarev), the salt-of-earth Russian mother, the happy-go-lucky soldier who breaks into song to rally his comrades when the going gets rough. Indeed, much of this will be familiar to anyone who’s ever seen the Hollywood equivalent from World War Two:

Casualties among the men were heavy. Red Army man Ryabokon fought to his last round of ammunition; Political Instructor Yeretic, after downing scores of the enemy, blew himself up just before he died; Red Army man Glushkov, surrounded by the Germans, went on firing till his last breath; machine-gunners Glagoyev and Kardakhin, faint with loss of blood, fought as long as their weakening fingers could press the trigger, as long as their dimming eyes could see the target through the sultry haze of battle.

On the other hand, The People Immortal is redeemed somewhat by Grossman’s frequent use of nature as a means to set the war in perspective. Even greater than the strength of the Russian people is the resilience of the Russian land. As one soldier lies in a field, waiting for the command to rise and attach a German outpost, he notices the life going on around him:

Running across the dry ground is a crack like a fine streak of lightning. The column of ants winds along a bridge in strict order, one after the other, while those of the other side of the crack patiently wait their turn. A lady-bird–a plump little old woman in a bright red dress–is hurrying along, looking for the crossing. A gust of wind, and the grasses sway and bow, each in its own way, some humbly and quickly prostrating themselves to earth, others stubbornly, angrily, quivering, their ears spread out–food for sparrows.

It may also be that The People Immortal is redeemed by its brevity. Grossman puts his cast into a quandary–being trapped behind German lines, rescues them with a bout of ingenuity and heroism, and brings the story to a quick end. Another hundred pages and it might have become, as someone once described his next novel, For a Just Cause, which has not been translated into English yet, “a Socialist Realist dog.”

In the end, though, like that book, The People Immortal is of interest today only as an early and largely unsuccessful prototype of Life and Fate. Only a Grossman completist should consider hunting down a copy.


The People Immortal, by Vassili [Vasily] Grossman, translated by Elizabeth Donnelly
London/New York/Melbourne: Hutchinson & Co. Ltd., 1943

Life and Fate, by Vasily Grossman

Excerpt

David watched the door close: gently, smoothly, as though drawn by a magnet, the steel door drew closer to its steel frame. Finally they became one.

High up, behind a rectangular metal grating in the wall, David saw something stir. It looked like a grey rat, but he realized it was a fan beginning to turn. He sensed a faint, rather sweet smell.

The shuffling quietened down; all you could hear were occasional screams, groans and barely audible words. Speech was no longer of any use to people, nor was action; action is directed towards the future and there no longer was any future. When David moved his head and neck, it didn’t make Sofya Levinson want to turn and see what he was looking at.

Her eyes–which had read Homer, Izvestia, Huckleberry Finn and Mayne Reid, that had looked at good people and bad people, that had seen the geese in the green meadows of Kursk, the stars above the observatory at Pulkovo, the glitter of surgical steel, the Mona Lisa in the Louvre, tomatoes and turnips in the bins at market, the blue water of Issyk-Kul–her eyes were no longer of any use to her. If someone had blinded her, she would have felt no sense of loss.

She was still breathing, but breathing was hard work and she was running out of strength. The bells ringing in her head became deafening; she wanted to concentrate on one last thought, but was unable to articulate this thought. She stood there–mute, blind, her eyes still open.

The boy’s movements filled her with pity. Her feelings towards him were so simple that she no longer needed words and eyes. The half-dead boy was still breathing, but the air he took in only drove life away. He could see people settling onto the ground; he could see mouths that were toothless and mouths with white teeth and gold teeth; he could see a thing stream of blood flowing from a nostril. He could see eyes peering through the glass; Roze’s inquisitive eyes had momentarily met David’s. He still needed his voice–he would have asked Aunt Sonya about those wolf-like eyes. He still even needed thought. He had taken only a few steps in the world. He had seen the prints of children’s bare heels on hot, dusty earth, his mother lived in Moscow, the moon looked down and people’s eyes looked up at it from below, a teapot without its head, where there was milk in the morning and frogs he could get to dance by holding their front feet–this world still preoccupied him.

All this time David was being clasped by strong warm hands. He didn’t feel his eyes go dark, his heart become empty, his mind grow dull and blind. He had been killed; he longer existed.

Sofya Levinton felt the boy’s body subside in her hands. Once again she had falled behind him. In mine-shafts where the air becomes poisoned, it is always the little creatures, the bird and mice, that die first. This boy, with his slight, bird-like body, had left before her.

“I’ve become a mother,” she thought.

That was her last thought.

Her heart, though, still had life in it; it still beat, still ached, still felt pity for the dead and the living. Sofya Levinton felt a wave of nausea. She was hugging David to her life a doll. Now she too was dead, she too was a doll.


Comments

If War and Peace had never been written, it might have been easier for Vasily Grossman’s Life and Fate to win an audience. To compare Life with War is so obvious and instinctive it’s almost an autonomic reflex. They’re both big, thick novels about Russia at war with enormous casts of characters, real and fictional.

The comparison does Life and Fate a disservice on two counts. First, any reader put off by the bulk or subject of War and Peace would hardly think twice of giving Life and Fate a try. And second, although Life is a superb novel, it is not quite on the level of what is arguably one of the pinnacles of the novel as an art form.

Still, the comparison is inescapable. Like War and Peace, Life and Fate is a tapestry, with numerous narrative threads, many of them dealing with members of an extended family: Alexandra Shaposhnikova, her three daughters–Lyudmila, Yevgenia, and Marusya–and her son Dmitry. There is Viktor Shtrum, Lyudmila’s second husband, is an ambitious physicist who encounters an early version the post-war campaign against Jewish intellecturals but is saved by Stalin’s deus ex machina intervention. Yevgenia struggles with the deprivations of home front life, falls in love with a maverick Army officer who leads a crucial tank assault at Stalingrad, and puts herself at risk by sending a parcel to her ex-husband, a commissar fallen from favor, in Lyubyanka Prison. Dmitry’s son Seryozha fights in the ruins of Stalingrad, part of a small group of soldiers isolated and holding out in house 6/1.

But the cast ranges far wider than just the Shaposhnikovs. Stalin, General Paulus, the German commander at Stalingrad, and Adolf Eichmann all make appearances. Robert Chandler’s excellent English translation provides a seven-page list of characters at the end of the book. The categories alone give an indication of the scope and diversity of Life and Fate:

  • The Shaposhnikov Family and Their Circle
  • Viktor’s colleagues
  • Viktor’s circle in Kazan
  • In the German concentration camp
  • In the Russian labour camp
  • On the journey to the gas chamber
  • In the Lubyanka prison
  • In Kuibyshev
  • At Stalingrad power station
  • Getmanov’s circle in Ufa
  • Members of a Fighter Squadron of the Russian Air Force
  • Novikov’s Tank corps
  • Officers of the Soviet Army in Stalingrad
  • Soldiers in House 6/1
  • In the Kalmyk Steppe
  • Officers of the German Army in Stalingrad

Despite this scale, the action in this novel is on a small, intimate level. A young girl fantasizes about her lover. The tank commander, Novikov, removed from his post for diverting ever so slightly from the official plan, waits in a room to be questioned and probably beaten. Viktor Shtrum bickers with his wife and agonises over minor incidents of office politics. Lyudmila fights to make her way by tram to see her wounded son. Krymov, the commissar, listens to his interrogator chat on the phone about cottage cheese and a dinner invitation “as though the creature sitting next to the investigator were not a man, but some quadruped.”

Grossman’s capacity for getting inside the minds of his characters is not limited to the Russians:

… The brain of the forty-year-old accountant, Naum Rozenberg, was still engaged in its usual work. He was walking down the road and counting: 110 the day before yesterday, 61 today, 612 during the five days before–altogether that made 783 … A pity he hadn’t kept separate totals for men, women and children … Women burn more easily. An experienced brenner arranges the bodies so that the bony old men who make a lot of ash are lying next to the women. Any minute now they’d be ordered to turn off the road; these people–the people they’d been digging up from pits and dragging out with great hooks on the end of ropes–had received the same order only a year ago. An experienced brenner could look at a mound and immediately estimate how many bodies there were inside–50, 100, 200, 600, 1000 … Scharfuhrer Elf insisted that the bodies should be referred to as items–100 items, 200 items–but Rozenberg called them people: a man who had been killed, a child who had been put to death, an old man who had been put to death. He used these words only to himself–otherwise the Scharfuhrer would have emptied nine grams of metal into him….

One of the most moving of these small stories is that of Anna Semyonova, Viktor’s mother, who, like Grossman’s own mother, is trapped in the town of Berdichev with thousands of other Jews when the Germans sweep through the Ukraine. Grossman’s mother was shot and buried in a mass grave outside the town. After months of captivity in a ghetto, Anna is packed onto a cattle car and transported to Auschwitz. Along the way, she befriends an orphaned boy, David, and, in the excerpt above, they are herded into the chambers and gassed.

Before leaving the ghetto, however, she composes a letter to Viktor, knowing she will never see him again:

They say that children are our own future, but how can one say that of these children? They aren’t going to become musicians, cobblers or tailors. Last night I saw very clearly how this whole noisy world of bearded, anxious fathers and querulous grandmothers who bak honey-cakes and goose-necks–this whole world of marriage customs, proverbial sayings and Sabbaths will disappear forever under the earth. After the war life will begin to stir once again, but we won’t be here, we will have vanished–just as the Aztecs once vanished.

This letter is easily one of the finest works in the literature of the Holocaust. The filmmaker Frederic Wiseman was so affected by this chapter that he adapted it into a play, “Last Letter,” which he filmed in 2003.

Life and Fate also reflects Grossman’s own development, his disillusionment with the Soviet state and his acceptance of his Jewish roots. Born in Berdichev in 1905, Grossman was raised as a secular Russian. Educated as a chemist, he started writing while still attending Moscow State University. After working for a few years in the Donbass mining region, he switched professions.

By the time Hitler invaded the Soviet Union in 1941, Grossman was a member of the Writer’s Union and a popular journalist. He spent much of the war as a frontline reporter for the Red Army newspaper Krasnaya Zvezda, including during the battle for Stalingrad, which forms the centerpiece of Life and Fate. He also witnessed the liberation of Treblinka and other concentration camps, and wrote some of the earliest coverage of the extermination of the Jews to be published anywhere.

The strength of Life and Fate’s depiction of combat, destruction, and its effects on soldiers and civilians stems directly from his wartime reporting, which has been collected and published in A Writer at War. The collection was edited by Luba Vinogradova and Anthony Beevor, who openly acknowledges his debt to Grossman for much of the descriptive power of his own account of the battle, Stalingrad.

During the war, Grossman wrote a great deal of propagandist material proclaiming the victory of the liberating Soviet state over the fascist Germans. In the novel The People Immortal, a realistic account of the demoralisation and panic of Soviet troops before the onslaught of the Wermacht in 1941 turns into a socialist fantasy in which a heroic commissar organises a successful counter-attack that routs the enemy. The Germans, “accustomed to victory for seven hundred days, could not and would not understand that on this seven hundred and first day defeat had come to them.” The soldiers celebrate not only their victory, but also the courage and leadership of their commissar: “The Commissar was in front, the Commissar was with us!”

In fact, Grossman’s loss of idealism began before that, starting with the mistaken arrest of his wife, Olga Guber, during the purges of 1937-1938. In Life and Fate, the war is portrayed as a contest between two equally ruthless states, two forms of totalitarianism differing only in ideology and technique. What heroism there was to be found was only as isolated, individual acts.

In the latter stages of the war, Grossman, Ilya Ehrenburg, and others compiled documentation of the Nazi persecution of the Jews–and instances of Jewish resistance–in The Black Book. The Soviet authorities refused to publish it, however, and Grossman watched Stalin turn to persecuting Jews himself in the late 1940s.

Grossman condensed many of these experiences into Life and Fate, which he worked on through much of the 1950s. The purges, the persecution of Jewish scientists and engineers, the Holocaust, the battles, Stalin’s manipulation of all aspects of Soviet life all come to play in the novel. It developed into a very unfavorable and unapologetic account of the state’s power and corruption. It was all too realistic to pass as socialist realism. When Grossman submitted the novel for publication, a Politburo member told him it was unpublishable and would remain so for the next 200 years. As Vladimir Voinovich later pointed out, the most telling part of that remark was the certainty that the book’s merit would easily survive that long.

Grossman died without seeing Life and Fate in print–believing, in fact, that every copy in existence had been confiscated. Fortunately, his friend, the poet Semyon Lipkin, was able to photograph the manuscript, and passed a copy to Andrei Sakharov, who in turn provided it to Voinovich, who smuggled it to Switzerland in 1980.

Although the book was highly praised when first released, its bulk and grim subject put most potential readers off, and it soon passed out of print. Harvill Press reissued it in 1985 and 2003, and New York Review Books announced it would be released as part of its Classics series in May 2006.


Find Out More


Locate a Copy

Life and Fate, by Vasily Grossman, translated by Robert Chandler
New York: Harper and Row, 1980