fbpx

The Court of Charles IV, by Benito Pérez Galdós

The Court of Charles IV was the second of the forty-six historical novels, referred to as Episodios Nacionales, written by the great Spanish novelist, Benito Pérez Galdós, whose masterpiece, Fortunata and Jacinta, was the first title featured on this site in 2012. It’s a considerably lighter work–less than a fifth the length of Fortunata and Jacinta and told in first person by young Gabriel Araceli, a poor but amibitious lad whose backstage adventures in both the theaters and court of Madrid around the year 1807 make up the book.

Gabriel, son of a poor Cadiz fisherman, was first introduced in Trafalgar, Galdós first Episodios Nacionales novel, which depicted Nelson’s great victory from the eyes of a bystander on the losing side. Gabriel has made his way to Madrid and is now in the service of Pepita Gonzalez, one of the most successful actresses of her time. Among his duties, which he itemizes at the book’s start, are to hiss performances of “The Maiden’s Yes,” a play by Leandro Fernández de Moratín, whose work she despises.

Which leads to the first of several delightful set-pieces that are the book’s real highlights. In the company of a failed poet, Gabriel attends the play to make his obligatory interjections. Galdós weaves together Gabriel’s mocking account of the performance, his observations of the antics of the theatre’s audience, which is as busy talking and fighting among themselves as watching the play, and the poet’s non-stop commentary on the flaws of the writing and references to superior elements of his own work.

Indeed, the whole of The Court of Charles IV is something of a weaving demonstration by Galdós, with the threads of love, sex and politics as the raw materials. Gabriel’s mistress Pepita is in love with and insanely jealous of her director and leading man, Isidoro Maiquez–a real-life character from the time. Isidoro, in turn, is madly in love with Lesbia, the beautiful niece of a minor member of the Spanish nobility. And Lesbia, in her turn, is being watched and manipulated by Amarantha, another duchess with whom Gabriel becomes enthralled.

Gabriel’s experiences form the backing material against which Galdós winds and twists his fictional and historical characters. Some back the King, Charles (Carlos) IV; others support a coup by his son, Ferdinand, who favors the British. All despise the prime minister, Manuel de Godoy, known as “The Prince of Peace.” As the various intrigues of court and stage are being played out, the figure of Napoleon looms in the distance, utterly misinterpreted and misunderstood by all. Within a few months after the novel’s ending, he will invade Spain and drive them all into exile.

Typical of the clueness nobles is Lesbia’s uncle, a marquis and one-time diplomat, who has perfected obscurity as a tool for appearing to be all-knowing: “He always took care to maintain a studied reserve and utter himself in half-sentences, never expressing himself clearly on any subject, so that his hearers in their doubt and darkness should question him and insist on his being more explicit.” “What will Russia do?,” he often wonders aloud, to the perplexity of his listeners.

Gabriel is a Huck Finn-like character who maintains a healthy dose of skepticism about all he sees around him. Gabriel observes of the nobility at one point, “For my part, these typical specimens of human vanity have always been a delight to me as being beyond dispute those who amuse and teach us most.” One hears the voice of Galdós in these words. Though Lady Amarantha manages to lure him into acting as a spy, he wisens up before things get out of hand and lights out from the palace of El Escorial rather as Huck lit out from Widow Douglas’ house.

Galdós wraps up his story with a last bravura set-piece, in which the different love triangles come crashing together during a private performance of Othello–or rather, of Teodoro de la Calle’s translation of Othello, which was itself based on a French translation by Jean-François Ducis. And Gabriel manages to turn the tables on Lady Amarantha with a bit of dirty linen from her own past, allowing him to exit stage right with dignity intact and another boost up the ladder of success.

Overall, a fast and enjoyable tale–nothing too deep and certainly not a book that Galdós meant to be anything more than a historical entertainment, something like a precursor of George MacDonald Fraser’s Flashman series.

The Court of Charles IV was translated into English by Clara Bell (who also translated Ossip Schubin’s fine comedy, Our Own Set, another neglected gem) and published by W. S. Gottsberger in 1888. You can find electronic copies of this translation, full of usual OCR errors, on the Internet Archive at http://archive.org/details/courtcharlesiva00galdgoog.

Fortunata and Jacinta, by Benito Perez Galdos: The Greatest Novel You’ve Never Heard of

Fortunata and Jacinta: Two Stories of Married Women, by Benito Pérez Galdós is pretty much universally regarded as one of the great novels of the 19th century, the greatest Spanish novel after Don Quixote. Yet it wasn’t translated into English until 1973 and despite having been issued — twice, in different translations (by Lester Clark (1973) and Agnes Moncy Gullón (1986)) — as a Penguin Classic, it’s currently out of print in the U.S. (though not in the U.K.). Which is why chances are good that you’ve never heard of it.

Although I’ve had Fortunata and Jacinta on my list of books to feature from the first day I started working on this site, I’ve put it off for years. In part, I wasn’t sure I could do it justice without creating an enormous post that would scare off all but the most dedicated readers. But I was also intimidated by the investment in time the book demands. Although the Gullón translation runs to just over 800 pages, these are dense pages with long lines and small print. In truth, Fortunata and Jacinta is about as long as War and Peace less the essay at the end. And unlike War and Peace, which moves quickly, Fortunata moves at a more relaxed pace. It’s very much a book of Spain, where the day is interrupted by siesta, everyone comes out to stroll the streets after dusk, and suppertime starts at around 10PM. Do not start this novel if you’re not willing to spend at least a few weeks on it.

Writing about Fortunata in the PEN blog, contemporary Spanish novelist Antonio Muñoz Molina captures the commitment the book demands:

You live in it. You move into it. You inhabit it. You get accustomed to it. It becomes part of the daily setting of your life, like your coffee mug or your computer or your dog. You scrape some extra minute to get back to it. You stay awake longer than you should to reach the end of a chapter. You walk the same streets the characters walk, overhear their conversations, visit the same cafés and street markets and bourgeois mansions and working-class slums and taverns.

If you make this commitment, though, you will be rewarded with one of the richest reading experiences of your life. Galdós ranks with Henry Fielding as the most amiable of all the great novelists, yet with a power of observation and description that can astonish.

V. S. Pritchett acknowledged Galdós’ abilities in his review of the Lester Clark translation in The New Statesman in 1973:

He is an excellent story-teller, he loves the inventiveness of life itself. It is extraordinary to find a novel written in the 1880s that documents the changes in the cloth trade, the rise and fall of certain kinds of café, the habits of usurers, politicians and Catholic charities but also probes the fantasies and dreams of the characters and follows their inner thoughts.

Indeed, Galdós has a gift for creating interior monologues and exterior conversations that shows he was a veteran of many hours of listening in on the talks of others.


One of the words you will learn in the course of reading this book is tertulia. A tertulia is conversation elevated to the level of an art form or ritual. “Spaniards are the most talkative creatures on earth,” Galdós observes. My wife and I once visited a Spanish family for coffee after their Sunday lunch. At one point, my wife’s friend had her daughter model a new dress for the grandparents, aunts and uncles. For the next forty-five minutes, at least, the entire family discussed, analyzed, deconstructed, and assayed the little girl’s dress from every conceivable angle. It was a scene that would have fit easily into Fortunata and Jacinta.

Early on in the novel, Galdós remarks, “Clothes, ah! Is there anyone who doesn’t see in them one of the main sources of the energy of our times, perhaps even a generative cause of movement and life?” Clothes and fabric have a particular importance as they are the source of the wealth of the Santa Cruz family, whose son Juan’s dalliance with the working girl Fortunata sets off the central drama of the book.

Juan is “a completely idle man.” His parents, having achieved a comfortable fortune through owning a successful store selling fabrics, shawls and fancy Chinese fans, indulge their only child’s lack of ambition. His father, Galdós writes, “delighted in his son’s indolence just as an artist delights in his work; the more the hands that made it grow pained and tired, the more he admires it.”

His mother intends to maintain their fortune and standing, however, and arranges for Juan to marry Jacinta, the daughter of a rival mercantiler. Before the pair marries, Juan encounters Fortunata, an orphan living with an aunt who runs an egg and poultry shop in Madrid’s Plaza Mayor, and quickly seduces her. Easily bored, he abandons the girl — but not before getting her pregnant. Juan and Jacinta marry and head off for a honeymoon visiting sites throughout Spain, taking advantage of the novel convenience of train travel. The child dies soon after birth.

The tertulias are highly effective modes of communication, and Jacinta soon hears rumors of Juan’s affair. While on the honeymoon, she attempts to get the truth out of Juan, but he manages to acknowledge as little as possible. He is an altogether shallow, self-centered and manipulative character: “Santa Cruz denied some of the facts, and others, the bitterest, he sweetened and glossed over admirably well to make them pass.”

Jacinta continues to harbor suspicions, and as years of childless marriage pass, broods upon the idea of Fortunata’s having had a child with Juan. In the meantime, having been picked up and abandoned by a string of other men, Fortunata allows herself to be taken in by Maximiliano Rubin, a pharmacy student living with his aunt, Doña Lupe, who embarks on a mission to reform her.

Although she willingly enters a convent for a course of time and weds Rubin, Fortunata soon falls back into an affair with Juan, who is attracted again by the novelty of seducing a married woman. Throughout much of the book, Fortunata tries to go along with the efforts of others to change her, but is ultimately resigned to be what she is: “I was born pueblo and I’ll stay pueblo,” she says.

The two women meet only a few times in the course of the book, but they come to have a relationship that is far more powerful than either experiences with Juan. Fortunata develops “a burning desire to look like Jacinta, to be like her, to have her air — that particular kind of sweetness and composure.” And, at the end, Jacinta comes to accept Juan’s second child born to Fortunata as her own as the poor woman lays dying in her squalid apartment. Of this scene, Pritchett wrote,

The last time I wept over a novel was in reading Tess when I was 18. Fifty years later Fortunata had made me weep again. Not simply because of her death but because Galdós had portrayed a woman whole in all her moods. In our own 19th century novels this situation would be melodramatic and morally overweighted — see George Eliot’s treatment of Hetty Sorrel — but in Galdós there is no such excess.

As you might expect from a thousand-page novel, in and around the central story of Fortunata and Jacinta are woven dozens of other narratives and a cast of minor characters often as interesting as the protagonists. The women are particularly strong — Doña Lupe, for example, whose “motto was: we should always start with reality and sacrifice what seems best to what is good, and what is good to what is possible.” Or Doña Guillermina, the “saint” whose energy in wrenching donations of money, services and building materials out of everyone she encounters would put today’s best fundraisers to shame.

And there are countless descriptions of a large and complex city in the midst of social and political changes. Amadeo abdicates in favor of the first Spanish republic, which falls in turn with the restoration of Alfonso XII. The republicans push many of the Church’s enterprises out from the center of Madrid, sparking a wave of new construction: “Every day the growing mass of bricks covered up another thin layer of the landscape. With every row that was laid, it seemed as if the builders were erasing rather than adding.”

And there is all the drama one could wish for in a rich 19th century novel. At least three death scenes. Two weddings and two funerals. A fist fight between Rubin and Juan, a nails-bared fight between Fortunata and Juan’s latest lover. Several mad scenes. Feasts and starving orphans.

And there is conversation:

In our cafés, anything under the sun is fair game for conversation. Gross banalities as well as ingenious, discreet, and pertinent ideas may be heard in these palces, for they are frequented not only by rakes and swearers; enlightened people with good habits go to cafés, too. There are tertulias made up of military men, of engineers; most often, there are tertulias made up of employees and students; and whatever room they leave is filled up by out-of-towners. In a café one hears the stupidest and also the most sublime things.

Galdós wrote Fortunata and Jacinta in the space of about a year, publishing it in 1887. By then, he’d been writing novels and plays for nearly twenty years, and he carried on for over twenty more. In total, he wrote over thirty conventional novels, plus an additional forty-six that he called Episodios nacionales, which depicted episodes from 19th century Spanish history, starting with Trafalgar and culminating in Cánovas, written in 1912 and set around the time of Fortunata.

Of these seventy-some novels, roughly twenty have been translated into English in the course of the last 120 years. Of these, setting aside direct-to-print copies of very old translations, less than five are still in print — meaning, still for sale new from Amazon. The last new edition of an English translation of a work by Galdós appears to have been Juan Martín el Empecinado, one of his Episodios nacionales, translated by Alva Cellini and published by the Edwin Mellen Press in 2003. It sells for $109.95 — and is out of stock. Used copies of Fortunata and Jacinta are available from Amazon starting at $3.99 and going up to $150. I recommend the Gullón translation, which is a masterpiece — fresh, lively and worked with considerable care.


Fortunata and Jacinta: Two Stories of Married Women, by Benito Pérez Galdó
Translated by Lester Clark and published by Penguin, 1973
Translated by Agnes Moncy Gullon and published by the University of Georgia Press, 1986 and Penguin, 1988