fbpx

A Dozen Views of the Fall of France, June 1940

I recently spent the equivalent of two days listening to the audiobook version of The Collapse of the Third Republic: An Inquiry into the Fall of France in 1940 William L. Shirer’s massive follow-up to his classic The Rise and Fall of the Third Reich. At over 1,000 pages, the book will satisfy all but the most obsessive reader’s appetite for the workings of French politics between 1870 and 1940. And if there is one resounding criticism I’d make, it’s that Shirer’s is very much an old-school history. This is history from the top down, as seen (and then exhaustively recounted in memoirs) by the politicians and generals at the highest levels of the government and military. With few exceptions, we get little sense of how the events of May and June 1940 were experienced by ordinary people.

One reason I find this episode fascinating is that it represented, in a matter of weeks, at times even just days, the complete overturn of the status quo of millions. At every level from the individual to the national, things that were taken for granted were torn away or fell apart. For me at least, I cannot read an account from this time without wondering, What would I have done? How would I have reacted? Would I have acted selflessly or heroically? Or panicked and clogged the roads like thousands of other refugees? I hope I never have to learn that answers to these questions, but here is a selection of 12 different ways in which people responded.

Divided Loyalties: A Scotswoman in Occupied France, by Janet du Tessier Cros
Janet Griegson was a Scotswoman who married François Teissier du Cros, a physicist, in 1930. She found herself in the rural Cevennes region in southern France with her husband on military service in May 1940. In this memoir of her experiences during the war, she recalls first hearing the news of the invasion:

A little beyond Mandiargues some soldiers stopped the bus and came on board. They told us that their leave had been cancelled because at that very moment the Nazi troops were pouring into Holland. A buzz of dismay went through the bus. i sat frozen. Something in my mind was rushing desperately hither and thither, hunting for a way out. There was none. My sister Alice was married to a Dutchman and lived in The Hague. What would become of their children and of themselves? What about François? It was the end, the terrible end I had sensed from the beginning….

Death and Tomorrow (American title: The Germans Came to Paris)(1942), by Peter de Polnay
Peter de Polnay, a Hungarian-born novelist who wrote in English, was living in Paris and enjoying the best of la vie bohème when war broke out. He first felt himself outside the conflict, and even the start of the Blitzkrieg seemed, at first, of little import:

I went to play bridge in the house of an English friend, and at that bridge party only English and Americans were present. They all said that the French were running; I heard the word running the whole afternoon. Now that the Germans are inside France, I suggested, the running will stop. The answer was that the Stukas and the seventy-ton tanks were invincible. But there was Weygand [the marshal commanding the French army], I said. It was a pretty gloomy afternoon, though nobody quite believed that those tanks were really invincible, it was talking of the devil in the hope that the talk would exorcise him.

Death and Tomorrow is a vivid description of the first days of the German occupation of Paris, enriched by the fact that de Polnay seemed to cross paths — and be trusted — by everyone: Germans, French, collaborators, black marketeers, and Resistance members. Eventually, though, his freewheeling ways attracted the attention of the Gestapo and he was forced to flee, making his way to England, the story of which comprises the second half of his book.

The Train, by Georges Simenon
Twenty years after the fact, the prolific novelist Georges Simenon wrote one of his best novels — Brigid Brophy called it his masterpiece — about the choices people make when their lives are suddenly disrupted. The story opens as a Belgian couple are fleeing their home to escape the Germans. Familiar with the experience of occupation from the First World War, some of their fellow townspeople have decided to stay:

Other people, like us, were walking towards the station, burdened with suitcases and bundles. An old woman asked me if she might put hers on my cart, and she started pushing it along with me….

There was a rather wild look in most people’s eyes, but that was chiefly the result of impatience. Everybody wanted to be off. It was all a matter of arriving in time. Everybody was convinced that part of the huge crowd would be left behind and sacrificed.

Were those who were not leaving taking greater risks? Behind the window-panes, faces were watching the fugitives, and it seemed to me, looking at them, that they were stamped with a sort of icy calm.

The couple become separated in the evacuation and the husband meets a Czech woman who leads him to reconsider where he wants to go with his life. It’s a classic Simenon story, in which one unexpected accident, one step in the wrong direction, sets off a series of events that overturns everything an individual has taken for granted — rather as the fall of France did on a much larger scale.

Running to Paradise (1943) and Bid the Soldiers Shoot (1955), by John Lodwick
Finding himself in France at the outbreak of the war, John Lodwick joined the French Foreign Legion and was involved in numerous skirmishes as the French and British armies gave way before the Germans. He wrote about the experience twice: first as a novel with his fictional counterpart Adrian Dormant and again, 15 years later, in a memoir that encompassed his time as a prisoner of war, his escape to England, and his work as an agent for the Special Operations Executive in France and the Balkans.
Both books demonstrate that Lodwick, for all his superficial nonchalance, was a veteran of intense combats. In Running to Paradise, he describes the psychological effects of being attacked by Stuka dive bombers:

Both the precision of their aim and the destruction caused by it were intense. The effect of it was moral as well as material. A bomb takes a certain time to fall, and whistles as it drops. The blast and danger of its explosion are as nothing compared to the agonized suspense of these few moments. A man lying with his belly married to the soil or in the shallow shelter of some hole, feels himself annihilated in advance, a grubby penny lying on the counter of eternity. He cannot see. He dare not raise his head. He can only hear, and since the enemy realize this and know the control which his auditory system exercises on his nerves, they fit sirens to their aeroplane engines — sirens, whose mournful wail, like the last breath of a banshee, shall deafen him and curdle his quaking tripes.

F.S.P.: An N.C.O.’s Description of His and Others’ First Six Months of War, January 1st–June 1st, 1940, by Arthur Gwynn-Browne (1941)
Gwynn-Browne was an NCO assigned to a Field Security Post (a military police unit) with the British Expeditionary Force deployed to France after the German invasion of Poland. He witnessed, therefore, not only the truce-like “Phony War” but the panic and retreat when the German Panzers began driving through Belgium and France. Gwynn-Browne’s might be considered the first modernist account of World War Two, as his prose style shows the clear influence of James Joyce and Gertrude Stein.
In the early days, his unit is assigned to try to manage the masses of refugees filling every passable road leading away from the Germans:

There were hundreds of cars, thousands of refugees. They all looked much the same and one car looked much the same as the next one coming after. On the top there were always the mattresses laid flat on the roof and on them lay blankets pillows eiderdowns rug and these were securely corded and then usually a bicycle and a child’s scooter and sometimes a pram securely corded on top of them. It was hot and dry and it was all right, later on it was cold and wet and then it was not so all right. Inside the cars there was everything the family had and all the women inside all wore little round hats with little veils on them. The children usually there were two or three children they were asleep. There were never any pet animals and the windows were tight shut though it was hot but they were closed. Perhaps it is not kind to say they all looked very bourgeois but they did, they were plump scented and stuffy.

• Europe in the Spring, by Clare Boothe (1940)
Playwright and occasional reporter Clare Boothe (not yet adding husband and Time/Life owner Henry Luce’s name to hers) traveled to Europe in April 1940 expecting to travel around and witness the uneasy stalemate underway since the end of the German and Soviet takeover of Poland. Instead, she found herself caught up in the flight from the German attack, waking up on her first day in Brussels to the news that German troops were crossing into Belgium and German planes bombing its cities and forts. She makes her way to Paris, where she watches as the facade of Parisian sophistication crumbles as the government and army fall apart:

Paris got its information about what France had been doing all day, all night, the way a woman gets hers about what her husband has been up to. You know how a woman says, the split second her husband walks in the door with a carefully arranged smile on his face: “So things have been going badly at the office?” And he says: “My God, how did you know?” And she replies: “Because I know you so well, darling.” That is how Paris, the wife, knew what was happening to France, the husband. All the smiles or frowns on the politicians’ faces when they left their offices, the way military moustaches drooped or bristled at midnight, the inflections of well-known voices saying nothing or something or anything on the radio, on the telephone; the way important. people walked in the street; the way ministry doors were slammed; by the significant silences of a great race of talkers; by a thousand little downward percolating uncensorable gestures and indications, the contagious climate of a mood spread from the top of Paris to the bottom—from clerk to doorman, to domestic, to waiter, to policeman, to taxi-driver, to the people—so that the people of Paris knew from hour to hour how the fate of France fared.

Assignment to Catastrophe, by Major General Edward L. Spears (1955)
Spears, who grew up in France and had the dual advantages of a fluent mastery of the French language and culture and the trust of Winston Churchill, was appointed as Churchill’s personal representative to French prime minister Paul Reynaud soon after Churchill took over as British prime minister. Assignment to Catastrophe, Spears’ two-volume memoir of the lead-up to the war and of the fall of France, is a fascinating account of the personalities and politics at work in the last days of the Fourth Republic.
Knowing Marshal Pétain from his work as a liaison officer between the British and French forces during World War One, Spears paid a call soon after Pétain’s return from his post as ambassador to Franco’s Spain. He soon realized that the man who was being lauded as the savior of France was senile, ineffectual, and completely unsuited to the task:

Very sadly I said: “What France needs today, Monsieur le Marshal, is another Joan of Arc.” His reaction was startling. Once more he was all animation, his face lit up. “Joan of Arc! Joan of Arc!” he exclaimed, “Have you read my speech on Joan of Arc?” “No, Monsieur le Marechal “Now that is too bad, it should have been sent to you. I made it at Rouen; now when was it, in 1937, ’38? It was an extremely fine speech, I may say. I shall read it to you.”

To my amazement, not to say consternation, he went to some bookshelves between two windows, pulled out one or two bound volumes of typescript, did not find what he wanted, then bent right down to look at the lowest shelves. The effort was considerable, he straightened stiffly, and said: “I shall have it found, it is certainly here,” and, moving back to his desk, rang a bell. In a moment his Chief of Staff, General Bineau, appeared. He was almost as old as his chief (age was a major quality in the Marshal’s eyes) and, I think, very lame.

The problem was explained, and with courteous apologetic haste the General began to hunt for the speech.

It was presently found. “ Je vous remercie ,” said the Marshal, as, adjusting his pince-nez once more, he settled himself in a stiff arm¬ chair with his back to the window.

All I remember about that speech was that it was very, very long and that he read it in a monotone. I cannot recall a single sentence, or even its gist. What I do remember was the terrible sadness I felt as I watched him, a sadness now based on pity for a very old man for whom I had, till so recently, felt the deepest affection and regard. He was infinitely pathetic in his childish satisfaction as he read.

My First War: An Army Officer’s Journal for May 1940, through Belgium to Dunkirk, by Basil Bartlett (1942)
Like Gwynne-Browne, Basil Bartlett was assigned to an FSP with the B.E.F., but in his case as the commanding officer. My First War is a case study in the incoherence of an army and society in collapse. Macmillan tried to market the book as “British nonchalance and dry humor at its most enchanting,” but what comes across more strongly is a world view consistently failing to take in the magnitude and reality of the chaos it was experiencing.
As his unit approaches Dunkirk, Bartlett asks a Belgian for the name of a good hotel there, “as we’re all tired and feel we’d like a wash and a sleep.” The man looks at him in amazement. He soon discovers why:

Dunkirk was a nasty shock. I knew it had been bombed, but I hadn’t realised quite how seriously. As I entered the town there was a roar of engines overhead. I looked up and saw about thirty pale-green aeroplanes with a black cross on their underwings flying very low above me. There were no airraid shelters to be seen. So I dived down a side-street and hid myself under a stone seat. At that moment the bombs began to fall. Each aeroplane dropped a 500-pound screaming bomb. Then they all scattered hundreds of little delayed-action and incendiary bombs. By a miracle I escaped being hit.
I crawled out feeling rather shaken.

Strange Defeat, by Marc Bloch
Bloch, one of the leading historians of his time as well as a veteran of World War One, wrote a brief account that combined personal memoir with searching political and social criticism that was published after his execution by the Gestapo in 1944 for his work in the French resistance.
Serving as a fuels officer when his unit was cut off by the German assault in early May, Bloch evaded capture for ten days by disguising himself as … himself:

What, in fact, I did, after standing for a few moments deep in thought on the pavement of that hilly street, was to choose what seemed to me then the simplest, and, in the long run, the safest method of getting away. I went back to the house where I was billeted. There I took off my tunic. My rough serge trousers had nothing particularly military about them. From my landlord, who, with his son, showed, on this occasion, a high degree of courage, I got, without difficulty, the loan of a civilian jacket and tie. Then, after first making contact with an old friend who was a professor at Rennes, I booked a room in one of the hotels. Arguing that the best way to escape being noticed was to retain one’s identity, I put my real name and occupation on the form handed tome by the manager. My grey hairs were sufficient guarantee that no one would suspect the presence of an army officer beneath the outward semblance of so obviously academic a figure?

The Devil in France: My Encounter with Him in the Summer of 1940, by Lion Feuchtwanger (1941)
Novelist Feuchtwanger and his wife left Germany in 1933 after Hitler came to power, knowing that their status as liberal intellectuals and Jews put them at risk of Nazi persecution. Within two weeks of the German invasion of France in May 1940, however, he was told to report to the internment camp at Les Mille. After several months, he managed to arrange his escape from internment, disguising himself as a woman and making it to Marseilles. There, with the help of American consul Varian Fry, the couple were given passage to New York, where Feuchtwanger wrote this account of his treatment by the Germans.
Feutchwanger wrote of the experience of captivity with thousands of other prisoners in Les Mille:

What I found most difficult about the camp was the fact that one could never be alone, that constantly, day and night, every act, every physical function, eating, sleeping, voiding, was performed in the presence of hundreds of men, men who were talking, shouting, moaning, weeping, laughing, feeding, smacking their lips, wiping their mouths, sweating, smelling, snoring. Yes, we did everything in the most public view, and no one seemed to feel the slightest embarrassment.

The Fall of Paris, by Ilya Ehrenburg
Ehrenburg spent the late thirties as a Soviet correspondent in Paris (and managed to avoid some of the personal and ethical risks of Stalin’s purges). In response to the fall of France, he quickly wrote a lengthy novel that, like Sartre’s Roads to Freedom trilogy, traced the decay and breakdown of French society and the early impact of the Occupation. In it, he describes the despair of Parisians during the first days under Nazi rule:

All this time the Parisians had been staying indoors. They could not get used to the German soldiers in the streets. In the morning Agnés went shopping. The long queue was silent. The people tried not to think about anything. Searching for a pound of potatoes or a bottle of milk helped to distract their minds. If they talked at all it was about relations who had disappeared one had lost a husband, another a son.

Once an old man in a queue exclaimed: “What about France?”

Nobody answered, but everybody thought: “France is also lost.”

Troubled Sleep, by Jean-Paul Sartre
In the third volume of his unfinished tetralogy about French society from the Munich crisis of 1938 through the fall of France and the Occupation, The Roads to Freedom, Jean-Paul Sartre follows a group of soldiers as they learn of the Armistice and are rounded up and shipped off to German prison camps. He describes a carload of prisoners watching as the French landscape rolls away from them:

Brunet saw a chateau that was not yet within their range of vision, a chateau in a park, white, and flanked by two pointed towers. A small girl in the park, holding a hoop, stared at them with solemn eyes; it was as though all France, an innocent and outmoded France, through those young eyes was watching them pass. Brunet looked at the little girl and thought of Pétain; the train swept across her gaze, across her own future of quiet games and healthy thoughts and trivial worries, on toward fields of potatoes and factories and armament works, on to the dark, real future of a world of men. The prisoners behind Brunet waved their hands; in all the cars Brunet saw hands waving handkerchiefs; but the child made no response, she only stood there clasping her hoop.

The Mystery of Jessamy Morrison: Solved

Covers of four novels by Jessamy Morrison

A couple of weeks ago, I wrote a piece titled “The Mystery of Jessamy Morrison” that surveyed four of the six novels published between 1963 and 1972 by a writer of that name. Aside from the fact that the British Library’s catalogue listed “Jessamy Morrison” as a pseudonym, I hadn’t been able to determine anything more about Morrison’s true identity. Indeed, although the pioneering lesbian critic and publisher Barbara Grier considered two of Morrison’s early books, The No Road (1963) and The Girl from Paris (1965) among the best books on gay themes in their respective years, certain aspects of the books made me wonder whether Jessamy was, in fact, male.

Soon after I posted the piece, the British novelist and editor Eric Brown emailed me. “Now this is a long shot,” he wrote, “and I suspect it might come to nothing — but I wonder if there is a possibility that Jessamy Morrison was a pseudonym used by Peter de Polnay?” Eric felt the descriptions of Morrison’s novels seemed “like synopses of works by Peter de Polnay: upper middle-class characters, continental settings, unpleasant female characters, and sex.”

I’ve been fascinated by Peter de Polnay for some time and wrote de Polnay’s Wikipedia biography several years ago. Born into a Jewish-Hungarian noble family, he and his sisters were raised mostly by governesses and caretakers in Switzerland and England. After a series of misadventures in Austria, Argentina, and the French Riviera, de Polnay settled in Paris and began writing novels in English. His first book, Angry Man’s Tale (1939), was described by one critic as “a curious and effective blend of James M. Cain and Noel Coward.” De Polnay tried to blend into the woodwork when the Germans occupied Paris in 1940 but eventually chose to flee, making his way south through Spain to Gibraltar, from where he was evacuated to England — an experience he recounted in his 1941 book Death and Tomorrow.

De Polnay tried to assume the life of an English country gentleman, renting Boulge Hall, formerly the home of the poet and translator Edward FitzGerald (responsible for the hugely popular English translation of The Rubaiyat of Omar Khayyam). He soon found this lifestyle unaffordable and after his first wife died in 1950, he spent most of the rest of his life circulating through Spain, France, and southern England. And all the while, he wrote like a demon, amassing something like 80 books under his own name before his death in 1984.

Peter de Polnay.

I’ve written about several of de Polnay’s books. All that I’ve read are short, spare, speedy, and utterly cynical, leading me to refer to him as “a poor man’s Georges Simenon.” Poor because de Polnay is not quite the master that Simenon can be at his best. As a novelist, de Polnay lacks something of Simenon’s ruthless efficiency. None of the de Polnays I’ve read so far is without an extraneous character or two, or a narrative detour down what proves to be a dead end. And unlike Simenon, de Polnay was not working in his native language (which he’d probably say was French rather than Hungarian, in any case). Now, that alone is not necessarily a handicap (viz. Joseph Conrad and Vladimir Nabokov to name just two who put many native English writers to shame), but combined with the speed with which de Polnay wrote (averaging 3-4 books a year), it led so some stylistic tendencies that Eric Brown felt might offer further hints to Jessamy Morrison’s identity.

The moment I read Eric’s first email, I knew he had to be correct. “It seems obvious now that I think about it. Many similarities. Many,” I replied. However, I was also checking with other sources to see what I could find. The Humanities staff of the British Library diligently looked through their records but found no further clue to why their catalogue listed Jessamy Morrison as a pseudonym. The Society of Authors drew a blank as well, and so did several agencies I contacted.

I sent Eric a selection of chapters from Morrison’s novels to aid in his comparison with Peter de Polnay’s prose. “I’m convinced it’s Peter de Polnay,” he wrote back a few days later:

Even if we were to disregard the many stylistic similarities, it ‘feels’ like de Polnay: the narrative is leisurely and slapdash, interspersed with often irrelevant asides concerning the narrator’s relatives or acquaintances (a typical de Polnay trait.) The milieu is pure PdP. At the start of The No-Road he mentions shooting (he was a keen shooter) and the specialist phrase ‘walk up partridges’ – which has echoes with a character in his 1970 novel Spring Snow and Algy. He’s casually disparaging about stout women, and garrulous swearing women, who often crop up in his books.

Eric’s comparison of de Polnay’s prose with Morrison’s added to his conviction:

The stylistic similarities are telling. The prose is littered with ugly sentence splices; there’s an under-use of commas; minor characters are described coming and going to no real effect; he employs ‘whereby I mean’ and ‘As a matter of fact’ and ‘In short’ which crop up again and again in DpD’s novels; he combines in the same paragraph dialogue attributed to different characters which other novelists would lay out on separate lines; there are one or two instances of the absence of a comma between verb and gerund, a DpD trait; in dialogue, characters are oddly off-hand with each other.

Like de Polnay, Morrison had a predilection for splicing sentences:

We had a couple of hours to kill, Clarissa went off with the children, I called in on my club, and then we all met at the air terminus.

Like de Polnay, Morrison composes with a slapdash brush, introducing, as Eric put it, “willy-nilly, background detail into a section of dialogue, thus wrong-footing the reader when returning to the dialogue”:

My father had been a shipbroker in Leadenhall Street and my brother John and I inherited the business. In furtherance of our business I went abroad from time to time to places like Antwerp and Rotterdam and Hamburg. “That doesn’t come into it,” I added. Clarissa remembered she had something or other to do, so left the room, and if I come to think of it she never thanked me properly for agreeing to the holiday in Majorca.

And, like de Polnay, Morrison’s stage directions can be haphazard:

I said I intended to settle in the town. Before he could make some appropriate remark an ill-dressed old woman, in a not too clean apron, waddled in and asked for ten Woodbines. Meanwhile the man in the green hat had left. The landlord served the woman, the door closed on her and we were alone.

“He likes having minor characters wander off set for no reason!” Eric observed.

By this point, I was convinced as well. So, I wrote to Peter de Polnay’s son Greg, a retired actor now living in France. I’d interviewed Greg for the Wikipedia article on his father. “Yes, indeed Jessamy Morrison was a pseudonym of my father’s,” he replied. “But I had no idea he had written so many novels.” Greg de Polnay’s relationship with his father had been difficult at the best of times — as evidenced by the fact that Peter de Polnay never mentioned his son in any of his autobiographies.

Chances are that Peter de Polnay adopted the pseudonym of Jessamy Morrison for two reasons. First, to avoid saturating the market. But more importantly, to avoid incurring the wrath of the Catholic Church, which still maintained its index of forbidden books. De Polnay had converted after marrying his third wife, Maria del Carmen Rubio y Caparo, daughter of a Spanish theater director and a devout Catholic.

And, by 1963, he had become accustomed to using a pseudonym. As Greg confirmed, his father published a number of novels for W. H. Allen under the name of Rodney Garland. Rodney Garland was itself a pseudonym, adopted by a fellow Hungarian emigre named Adam Martin de Hegedus. De Hegedus was a journalist and commentator who’d published several works of nonfiction between the late 1930s and early 1950s. He took the pseudonym when W. H. Allen published his 1953 novel The Heart in Exile (recently reissued by Valancourt Books). Now considered a landmark book for its candid and positive portrayal of the relationship between two gay men, The Heart in Exile risked condemnation, if not censorship, given the fact that homosexuality was still illegal under English laws.

De Hegedus died in October 1955, though the circumstances of his death are still in doubt. Soon after his death, W. H. Allen published a second Rodney Garland novel, The Troubled Midnight, which was undoubtedly by de Hegedus. Over the course of the next ten years, however, W. H. Allen published three more novels by “Rodney Garland”: World Without Dreams (1961); Hell and High Water (1962); and Sorcerer’s Broth (1966). Greg de Polnay has confirmed that the last two were written by his father. I’m waiting on a copy of World Without Dreams to see if it passes the subject/style test.

So, there we have it: Jessamy Morrison was Peter de Polnay. I shall have to amend his Wikipedia page now.

English as a Second Language: Following in Conrad’s Footsteps

First page of Burt's Polish-English Dictionary

Reviews of Selina Hasting’s new biography of Sybille Bedford, who was born Sybille Aleid Elsa von Schoenebeck in Charlottenburg, Germany and forced to live as an exile starting in the late 1930s due to her support of anti-Nazi causes reminded me of a number of other neglected writers who found themselves exiled not only from their own lands but also from their own languages.

The story of German intellectuals who sought refuge in the United States, particularly those who gathered in Santa Monica around the towering figure of Thomas Mann, is well known. But less remembered today are those who headed to England instead, a number of whom not only chose to settle for good outside their own countries but who adopted English as the language in which they wrote from then on. In an article in the Times Literary Supplement that appeared in 1962, Norman Shrapnel wrote of such writers: “Some have used the language as a honeymoon hotel, some as a gymnasium, some as a concert platform for virtuoso performances, some as an ideas factory. It has accommodated them nearly all, and their tendency has been to amplify, rather than alter, what might by now, if left to itself, have turned into something as stylized as a Pall Mall club or an Indian dance.”

Arthur Koestler, of course, is still recognized and his Darkness at Noon has a solid place in the canon. Here, however, are five others who chose to follow in Joseph Conrad’s footsteps.

Robert Neumann

• Robert Neumann

Robert Neumann was, like the better-known Stefan Zweig, a Viennese Jew who decided to leave Austria well ahead of the Anschluss. He settled in a village in Kent that he then took as the setting for his novel written in English, Scene in Passing (1942). The novelist J. D. Bereford considered it more successful as prose than fiction: “Dr. Neumann seems more at home with the English language than with the manner of life in an English village.” Neumann went on to write ten more books in English before he moved to Switzerland in 1958.

Cover of The Inquest by Robert Neumann

The Inquest (1944), an inquiry into the last years of a woman of the international set before the war, was his most commercially successful book. Though he never returned to live in Vienna, the city was close to his heart, and his first postwar novel, Children of Vienna (1946) decried the living conditions, particularly of the large number of orphan children, in the ruins left after the initial Soviet takeover of the city, “There are indignation, pity, savage humour, obscenity, irony on irony in this ferocious novel,” wrote one reviewer.

Neumann helped establish Hutchinson International Authors, an imprint of the major publisher, for which he contracted translations of numerous German and Austrian writers in exile, including Arnold Zweig (no relation to Stefan) and Heinrich Mann (Thomas’s older brother). His last work in English, The Plague House Papers (1959), was an unusual and light-hearted autobiography. “He has seemed to have decided to make the book worth his while as a novelist, and has arranged a nice patter of interacting themes,” Muriel Spark wrote in her review for the Spectator.

Neumann’s books are out of print in English, but Flood (1930), Children of Vienna (1946), and Insurrection in Poshansk (1952) are available on the Internet Archive.

Peter de Polnay with his dog Dodo

• Peter de Polnay

Born in Hungary, the son of a leader of the Jewish community in Budapest, de Polnay spent most of his life distancing himself from his home and his family. According to the version of the story he tells in The Crack of Dawn: A Childhood Fantasy (1958) and My Road: An Autobiography (1978), his mother was ill, his father an absent and abusive brute, and his primary caregivers were the servants who looked after him and his brother and sisters as they grew up in Switzerland, Italy, and England.

After spending time in Argentina and an unsuccessful attempt at establishing himself as a gambler on the Riviera, de Polnay found himself broke and in Paris and turned to writing to make cash. Though fluent in at least three languages, he opted for English based on its larger market share, and began pumping out novels at the rate of at least one a year beginning in the late 1930s.

Cover of The Germans Came to Paris by Peter de Polnay

In May 1940, however, the German invasion disrupted his comfortable life. Along with the government and many of the upper bourgeosie of Paris, he fled to Bordeaux, but soon returned. It was easier to survive on the cheap in Paris. He lasted for about a year, until he was able to make his way to England via Spain and Gibraltar.

He quickly took himself an English wife and enlisted in the Royal Pioneer Corps. After the war, he took a lease on Boulge Hall, the former home of poet and Rubaiyat translator Edward Fitzgerald. Though he aspired to the life of a country gentleman, he soon found the cost beyond his means, and after his wife died, he spent years as an itinerant, living in France, Spain, and Portugal while tapping out novel after novel that fell somewhere between Balzac’s Comedie Humaine and Simenon’s romans dur.

He remarried, this time to a Spanish woman, and converted to Catholicism. The couple lived for a number of years in seaside towns in Kent but decided they preferred the food and sun of France. By the time he died in 1984, he had written nearly 90 books in English.

Edith de Born

• Edith de Born

Edith de Born took perhaps the oddest route to writing in English. Born Edith Ausch, like de Polnay, she came from a Jewish family ennobled in the Austro-Hungarian court. When her father lost his title and most of his fortune after the end of World War One, she married Jacques Bisch, a French financier who’d come to Vienna to liquidate what remained of her family’s estate, and moved to Paris.

Having been taught French and English as a child, she quickly became fluent after stays in Paris and London before the war. Trapped in Paris by the German invasion, the couple became involved in the Resistance. She later said that the work of translating cables to and from London trained her to write in English with nuance and subtlety. When Jacques Bisch became president of the Société Générale Bank in Brussels, they took a palatial apartment on the rue Royale and hosted such English writers as Evelyn Waugh and Nancy Mitford.

Cover of The Flat in Paris by Edith de Born

Though de Born wrote in English, English characters were exceptionally rare in her books. Instead, she wrote of people she knew: Belgians, Dutch, French, and, in her trilogy of Schloss Felding (1959), The House in Vienna (1959), and The Flat in Paris (1961), Austrians and Austrian expats like herself. Many reviewers praised her elegant, pseudo-Jamesian prose, but novelist Francis King wrote somewhat more precisely that it was “in English that all her seventeen novels have been composed”:

I use the word ‘composed’, rather than ‘written’, advisedly, since, as with Conrad and Nabokov, one receives an impression of infinitely meticulous care in the shaping of every paragraph and even of every sentence. As with them too, one senses a ‘foreigness’, though it is impossible to point to any one passage and declare: ‘No one English could have written that.’ This foreigness is not a matter of vocabulary or syntax — each of these writers has a far more varied vocabulary and far firmer command of syntax than many a native-born novelist — but of rhythm. In the case of Edith de Born, this rhythm seems to be one, not of her native German, but of the French which (so I am told) she speaks with such precision and fluency.

King was dissembling in writing this. As he later disclosed in his autobiography, de Born sent all her manuscripts to the wife of an Anglican vicar in Norfolk, who returned them with meticulous line-by-line copy edits, before she submitted the corrected versions to her English publishers.

Jerzy Peterkiewicz

• Jerzy Peterkiewicz

When Jerzy Peterkiewicz arrived in England from France in 1940, he knew no English. Yet he enrolled in the University of St Andrews and went on to earn a doctorate in English literature at King’s College London. Soon after, he married Christine Brooke-Rose. Though they later divorced, both explored abstract and experimental themes and styles in their fiction. Peterkiewicz, however, grew somewhat more conventional in the course of his career, with one of his later books, The Third Adam, being a largely nonfictional account of the Mariavites, a Catholic cult based in the Polish town of P?ock whose leader considered himself to be the third Adam — the first two being the original man of Genesis and Jesus.

Cover of The Quick and the Dead by Jezry Peterkiewicz

His first few novels, written in the 1950s, were full of Joycean wordsplices and almost embarrassing onomatopeia. He liked writing, as he wrote of one of his characters, “at his cosmopolitan best, daring every vocabulary to twist his eloquent tongue.” The Quick and the Dead (1961) might better have been titled The Dead and the Slow as it’s the story of a man who only figures out he’s dead halfway through the book. Its subject and style left the Telegraph’s reviewer unsure of what he was dealing with:

If only one knew what Jerzy Peterkiewicz was up to. Or, alternatively, if only one could be sure that what he was up to was elaborately pretentious nonsense. But if it is hard to find the viewpoint that would enable one to read some meaning into his oblique and arbitrary fancies, it is equally hard to belieave that a writer, more a writer working in an adopted language (like another Polish novelist, Mr. Peterkiewicz knew no English until he was grown up), who clothes those fancies in such precise and fastidious words means nothing at all.”

Anthony Burgess, on the other hand, loved it: “Mr. Peterkiewcz is on of our most intelligent and original novelists. There are some excellent things in The Quick and the Dead. Whatever you’re going to call this uncategorisable book, it’s an altogether brilliant performance.”

Peterkiewicz’s life and work are now commemorated by the Jerzy Peterkiewicz Educational Foundation. The Third Adam (1975) and Green Flows the Bile (1968), Peterkiewicz’s last novel, are available on the Internet Archive.

Stefan and  Franciszka Themerson

• Stefan Themerson

Stefan Themerson and his wife Franciszka — both artists and experimental film makers — were happy and productive members of the Left Bank avant garde, having settled in Paris after traveling there to meet the Hungarian artist and photographer László Moholy-Nagy. “I just knew I had to be in Paris,” he later said. When the war broke out, he joined a regiment of Poles that fell apart soon after the Blitzkrieg began, and he ended up spending two years in a Red Cross hostel in Vichy France. There, he began writing his first novel Professor Mmaa’s Lecture, an elaborate pastiche of a scientific lecture on the subject of the superiority of insects to human beings. After being smuggled out of France and reunited with his wife in England, Themerson decided to rewrite the book in English.

Cover of first edition of Professor Mmaa's Lecture by Stefan Themerson

To say that Stefan Themerson wrote in English, however, is to accept that any one language could contain the energy of his imagination. Here, for example, is just an excerpt of the entry for Chapter Six in the Table of Contents of Professor Mmaa’s Lecture:

Wherein Professor Mmaa’s Lecture May Be Likened to a “Chariot Sailng over a Volcano ”

BATSMAN HITS A GOOSE & LADIES AND GENTLEMENT!
IMAGINING THE IMAGINATION
PROFESSOR MMAA’Ss ATTEMPT TO ADAPT A VERTICAL POSITION
HOW WILL MY OLD MAMMA COME TO BELIEVE IN THE SHALLOWEST BEING, & HOW WILL PROFESSOR SOUL COME TO BELIEVE IN CORPUSCLES?
LES MORTELS SONT EGAUX, AND THE TOLERANCE OF FANATICISM
LES MORTELS SONT DIFFERANTS, AND THE FANATICISM OF TOLERANCE
HER MAJESTY THE QUEEN STOPS LAYING EGGS
NONOBODY ON SCIENCE, LANGUAGE, AND POLITICS
PANCAKERS & FARCEMEATERS

After the war, the Themersons became cornerstones of the English avant garde — which might be a bit of an non-sequitur, as they never looked for imitators or others to imitate. In 1948, they formed the Gaberbocchus Press, under whose imprint a fair share of their books were published over the course of the next 30 years. Franciszka worked steadily as an illustrator of children’s book, including such collaborations with Stefan as Peddy Bottom (1950), Mr. Rouse Builds His House (1951), and The Table that Ran Away Into the Woods (1963). Franciszka also provided the illustrations for Barbara Wright’s remarkable English translation of Raymond Queneau’s Exercises de Style

Queneau’s fiction is perhaps the closest equivalent to Themerson’s. Both men drafted genres and put them to work for slyly anarchic purposes. In one of Themerson’s last works, The Mystery of the Sardine (1986), he took the international conspiracy thriller a la The Da Vinci Code and turned it into a playful epistemological fantasy. Not everyone appreciated the results. Kirkus Reviews “a stringy mass” of heavy-handed social comedy and compared it to “sour-tasting fudge.” Neville Shack, reviewing it for the TLS, recognized that Themerson was more of a puppetmaster than a master of characterization:

Many of them, weird and wacky, seem to have a flair for bemusement in action and speech. They are figures in a constantly shifting scenario, neither nautralistic nor typical ofmuch beyond themselves. These people who come and go, often in search of clues, serve only the fickle ends of the narrative. They are mannequins, walking constructs in the mode of Peter Greenaway’s cinematic inventions; the tableaux are highly synthetic, despite real settings and occasionally believable situations.

There’s a certain satisfying irony in the fact that more of Themerson’s work is in print now in Polish than in English. Several of his books, including Professor Mmaa’s Lecture, are available on the Internet Archive.

A Pin’s Fee, by Peter de Polnay (1947)

Cover of <em>A Pin's Fee</em>. Design by Margaret de Polnay, 1947.
Cover of A Pin’s Fee. Design by Margaret de Polnay, 1947.

I’ve probably seen Peter de Polnay’s name on the spine of books as long as I’ve been going to used bookstores, but it was only two years ago that I actually read one of his books — a relatively late novel, Blood and Water (1975). In my post, I compared de Polnay to Simenon’s “straight” novels, the ones without Inspector Maigret, which are often about the most mundane individuals finding themselves in extreme situations — on the run, committing murder, being blackmailed. Having read several more de Polnays, I’d moderate that comparison slightly. While de Polnay’s characters are every bit as unexceptional as Simenon’s, their situations tend to be more awkward than extreme, more uncomfortable than unendurable. Kind of like our situations now, if you’re lucky enough to only have to tolerate being locked down during this pandemic.

Peter de Polnay wrote nearly 100 books in the space of 40-some years and it’s pretty much a given that anyone who writes 100 books will produce a fair amount of justly neglected ones. The odds on there being a masterpiece or three among the 100 are long; but it’s a lead-pipe cinch that some of them are dreck. If anyone ever bothered to read through the entire de Polnay oeuvre, he or she didn’t bother to make their notes available, so there is no easy way to know in advance where any title you might pick up might fall on the masterpiece-to-dreck spectrum. Martin Black grabbed de Polnay’s 33rd novel, The Run of the Night, for example, and found it “not a good book…. The prose is wooden and clunky, the characters are uninspired and uninteresting.” When B.S. Johnson reviewed the novel back in 1963, he was equally blunt: “On almost every page of The Run of Night there are faults of sentence construction, punctuation, or grammar, this is the kind of novel which reads as though it was never revised (let alone proof-read)….”

I confess I chose to read A Pin’s Fee for no other reason than its cover. That bold color-blocked design — by de Polnay’s first wife Margaret — must have radiated when it sat on display tables back in 1947. It’s far more vibrant than anything else that would have sat in the fiction section, like something by Esphyr Slobodkina or Matisse in his papercut period.

The cover is by far the liveliest thing in this novel, which largely takes place in a grey, battered London still recovering from the war. Intact houses often look out on the rubble of bombed ones; when a character hears thunder from a sudden storm, he instinctly waits for the sound of sirens and collapsing buildings to follow. A few scenes take place in settings of great elegance — a cocktail party in a suite at Claridge’s — but more are in squalid flats, dingy pubs and sordid private clubs.

De Polnay moved easily in high society and low. He’d been raised in luxury, waited on by servants and governnesses, and he’d slept in flea-ridden flophouses. He’d been a hobo, tram-driver and store clerk in Argentina, maneuvered through the black marketing networks in occupied Paris, and seen the birth of his son announced in the “Court Circular” column in The Times. He’d gambled in the Casino at Monte Carlo, winning and losing a fortune, and by the time he was writing this book, just hitting his stride as a prolific middlebrow author, with sales and reviews respectable enough to assure an income high enough for summers on the Riviera and occasional lunches at the Savoy.

Cover of A Pin's Fee by Peter de Polnay
The cover of this cheap Harold Hill & Son reissue of A Pin’s Fee has nothing to do with the actual story.

I found reading A Pin’s Fee a bit like watching a good B-movie from the Forties or Fifties. I went along as much for the period details, the interiors and exteriors, the lighting and costumes, as for the writing and story. I half suspect that De Polnay himself wasn’t sure where he was headed when he started. The story could have been about a father with a scandalous past or intrigue with a nearby country neighbor, but it ended up being about entanglement with a woman with a mysterious history, thrice-divorced … perhaps a high-priced prostitute? He was a good 40 pages into a 200-page book before he grabbed a narrative line and ran with it.

De Polnay takes his title from a line in Hamlet (Act I, Scene 4). Hamlet scoffs at the notion he should fear approaching the ghost of his father: “I do not set my life at a pin’s fee/And for my soul/what can it do to that/Being a thing immortal as itself?” Pins being one of the first mass-produced articles of Shakespeare’s day, “a pin’s fee” was another way of saying “not worth much.” Despite the fact that de Polnay’s leading character Nigel has enough of a stock portfolio to keep him in a country house and write an occasional book review or exhibition catalogue piece, he walks through his life as if it’s worth little more than a pin’s fee. While it makes him a less than compelling protagonist, it serves him well as an observer of the swank and the skids.

Cover of 1970 reissue of A Pin's Fee
This 1970 Howard Baker reissue cover is slightly more accurate. The lead character does frequent the British Museum Reading Room.

De Polnay is at his best depicting the desperation of people trying to hold onto their comfortable lives, as in this Kensington hotel filled with what he calls “evacuees from Menton” — Menton being the French Riviera resort that catered to people of a certain age and income, accustomed to good but not showy food and discreet help and able to afford a room in a respectable full-board hotel:

Not one young face, and while he waited for his food he looked first at this face, then at that, and since the food was slow in arriving he had examined every face by the time a waitress, with a melancholy squint, brought his soup. All those faces were the faces of usurers. They hung on to life, counting every second, hating every second, but none the less each new second was a second to add to the hoard.

“All those faces were the faces of usurers.” Such intermittent flashes of brutal cynicism shine like gems in the ashpile. On the other hand, it’s also some of the better passages that also betray the sloppiness of de Polnay’s prose:

He got in and found an empty compartment, but as he settled down in a corner seat he noticed that a small elderly woman was with him, nevertheless. She was huddled up in the corner, her hair was grey and she was full of angry misery. She looked at him and began to hate him. She hated him openly and conspicuously, and he couldn’t get on with The Time but had to glance at her at regular intervals: as though to be on the alert in order to duck swiftly when the hatred attacked him. She had a pale, saintly face with was swollen with hatred. Her bag, resting on her knees, was shiny black, and because her eyes were black, too, he had the irresponsible fancy that today she was wearing black eyes to match her bag.

There are several things right and wrong here. The last sentence, cut down by at least five words, should come right after “her hair was grey,” etc.. Her “face swollen with hatred” should follow. The paragraph should end with Nigel’s discomfort. The image of the old woman in the corner beaming hatred at Nigel is great, but the clunkiness of the prose diffuses its intensity.

I spent a good amount of my most recent lockdown Sunday reading A Pin’s Fee, and it was one of the more relaxing things I’ve done since this mess started. De Polnay could tell a good story even when it wasn’t clear to me — or, I think, to him — where it was going. While he was no master of prose style, he had a sure hand when it came to flawed people and their haunts. If anything, I closed the book with a renewed enthusiasm to venture further in the vast expanse of Peter de Polnay’s oeuvre.


A Pin’s Fee, by Peter de Polnay
London: Hutchinson & Co., 1947
London: Harold Hill & Son, 1948
London: Howard Baker, 1970

Angry Man’s Tale, by Peter de Polnay (1939)

Ad for Angry Man's Tale, by Peter de Polnay
Ad for Angry Man’s Tale, by Peter de Polnay in the 20 May 1939 issue of The Saturday Review

At a time when many first-time novelists bemourn publishers’ reluctance to back their works with advertisement, Alfred A. Knopf’s half-page ad for Peter de Polnay’s Angry Man’s Tale (1939) stands as righteous refutation. Look at that headline (perhaps not the best choice of font, Mr. Knopf): “Not the book of the year. Not even the book-of-the-month.” Talk about faint praise. Yet it seems as if Knopf’s motivation was that same simple urge that drives this site: “I like this book uncommonly well and want you to share my discovery.”

Angry Man’s Tale was taken from de Polnay’s experiences on the island of Mallorca, where he spent a few months after giving up his attempt to become a colonial gentleman farmer in Kenya. He fell in love with a party girl who took his money and tossed away his affection with contempt. This is a story of the jet set before the jet was invented, a group of pleasure-seekers dancing on the edge of a precipice — in this case, the Spanish Civil War. “I wonder what’s happening in the world,” one character speculates. One reviewer quoted by Knopf described de Polnay’s work as “a curious and effective blend of James M. Cain and Noel Coward,” which sounds pretty appealing to me.

Reviewing the book in The Saturday Review a week after Knopf’s ad appeared, Ben Ray Redman was a little more moderate in his estimation: “It is a competent, well-turned book rather than an impressive or an exciting one.” Redman did credit de Polnay for producing a book “written with an economy that is found more usually in French fiction than in English or American.” I admired the same quality in one of his later books, Blood and Water !975), back in April 2018, comparing it to George Simenon’s “straight” novels: short, spare, efficient, and utterly cynical.

Peter De Polnay and his dog Dodo, from the frontisface to his 1942 book, Death and Tomorrow
Peter de Polnay and his dog Dodo, from the frontisface to his 1942 book, Death and Tomorrow

The New York Times’ reviewer, Ralph Thompson, had similar mildly positive comments: it “ought to please those who like a taste of tartness now and then. It has wit, character and, for a first novel, which it is, fine polish.” He criticized de Polnay, though, for having “merely one idea, and that one … never fully developed or resolved.” The TLS gave it front billing in its “Novels of the Week” feature. R. D. Charques placed de Polnay squarely in the hard-boiled school: “He cultivates a studiously base way with emotion, though he is never done with it; he shies away from solemnity, which he seems to dread more than anything else in the world; he has no use for flowers of speech, no love of romantic epithets, no patience with long-drawn analysis of character or motive. Whether grave or gay, he is most obviously at home in a brisk and ribald flippancy of self-contemplation.”

Though he wrote dozens of novels, about a dozen works of biography and history, along with several volumes of autobiography, de Polnay gained neither lasting recognition as a serious writer nor enduring appreciation as an entertainer. In a Spectator review of de Polnay’s 1972 novel, The Grey Sheep, titled “On an under-valued triumph,” Auberon Waugh wrote:

Mr de Polnay’s novel is as enjoyable as anything which appeared in the pre-Booker rush and far better written than any of them. So far as I know, he has never been awarded a literary prize of any description in his long writing career, although his work has been acclaimed by the great Anthony Burgess and laudatory comments are quoted from The Spectator and the Illustrated London News, whose perceptive novel reviewer often strikes me as one of the few in the business who does not actually hate novels. The most sickening aspect of it all is that Mr de Polnay, whose appeal as a writer should embrace all educated and intelligent Englishmen, is tucked into a corner as if he were some bizarre minority taste while those who can only appeal to a bizarre minority taste are feted and lionised throughout the length and breadth of the land.

Anybody who reads Mr de Polnay will rejoice in the vitality of his imagination, the accuracy of his observation, the beautiful lucidity of his prose and the wisdom of his conclusion, but few, I fear, will ever be given the opportunity to learn about him.

I picked up several of de Polnay’s later novels in the bargain basement of a London bookstore last year. I will have to go dig them out.


Angry Man’s Tale, by Peter de Polnay
New York: Alfred A. Knopf, 1939

Blood and Water, by Peter de Polnay (1975)

Cover of "Blood and Water" by Peter de PolnayEvery year or so, I reach for one of Georges Simenon’s “straight” novels–those bitter human comedies, such as The Rules of the Game, that he turned out as regularly as his Maigrets, usually spending under two weeks in writing them. As I once wrote, these novels have something of the attractive bitterness of a glass of Campari. I wouldn’t drink one every night, but they have the same effect of bringing your senses to attention. They’re rarely more than 150 pages long, something you can read in a couple of days, and involve people getting knocked out of their comfort zone and into some unsettling predicament–sometimes life-threatening, always character-testing.

It’s reassuring to know there are enough of these romans durs to satisfy my appetite for as long as I can manage to keep reading–which led me to consider what other writers had a similar capacity to produce books in quantities and qualities likely to provide a near-lifetime supply. The easy answer, of course, is to look at genre writers: Barbara Cartland (romance), Isaac Asimov (SF), Erle Stanley Gardner (mystery), and many others wrote many dozens, if not hundreds, of books in the course of their careers, consciously aimed at feeding the hunger of their readers for a certain predictability of content and effect. I have a friend who’s read nothing but westerns by Louis L’Amour for over twenty years and still hasn’t read the same book twice. And there is the example of P. G. Wodehouse, who in his Jeeves, Psmith, and other effervescent comedies invented a genre of which he was the master and sole proprietor.

The label most commonly applied to writers who, like Simenon, produced many good but few great books, is middlebrow, but this is too often associated only with women (and those mostly English) writers such as Angela Thirkell. As with any spotlight, however, there are still more writers left in the shadows despite all the attention given by the middlebrow movement, particularly in academic circles, to a relative few.

One of these is Peter de Polnay. I’ve probably been vaguely aware of Peter de Polnay for years, since at least one of his books can be found on the shelves of just about every bookstore in England, but it wasn’t until recently that I actually read one — Blood and Water (1975). Blood and Water opens with a young and rather sheltered man, Claud Darnell, waking to find his father lying, eyes open and mouth agape, dead. The shock sends him into a sort of limbo: “On reaching the dead man’s bedroom it struck him that if he continued to shunt between their bedrooms the present situation would become endless; and he saw himself alone in the world going from one room to another with nobody to speak to.” What follows is a systematic peeling away of the layers of lies by which Claud had been insulated from the real world. These include the fact that his father was not his real father, that his mother was a former prostitute and current madam of a discreet house of pleasure in Cannes, and that the property he thought had been in the family for generations had been actually been the pay-off for blackmail.

As de Polnay’s Times obituary noted, he was “a cool and sometimes cynical observer of humanity at all levels (often the lowest),” and in Blood and Water the cynicism runs fast and far. If I had to sum up my impression in a short phrase, it would be “a poor man’s Simenon,” although de Polnay’s characters appear to be better acquainted with money and privilege. At the same time, however, he balks somewhat at going as far as Simenon. Claud manages to say relatively innocent, despite the revelations, and the story ends with him heading back to his beloved Sussex farm to live happily ever after, married to the sweet French ingenue he’s fallen in love with. Had Simenon written this story, Claud would have been more likely to end up as her pimp.

Born in Hungary to a well-placed family, de Polnay fought with his father, left home at an early age, roamed about for years that included a spells as a tram worker in Buenos Aires and a farmer in Kenya before ending up in Paris as the Germans invaded in 1940. He managed to escape to England, spending time in one of Franco’s jail along the way, and wrote his first best-seller, Death and Tomorrow (1945), about the experience. Although he wrote in English and was considered an English author, de Polnay returned to France after the war, set most of his novels in France, wrote numerous biographies of French figures from history, and died in Paris in 1984 at the age of 78.

As a result, he was never fully accepted in English literary circles. Reviewing de Polnay’s novel The Grey Sheep (1972) in The Spectator, Auberon Waugh wrote:

Certainly Mr. de Polnay’s novel is as enjoyable as anything which appeared in the pre-Booker rush and far better written than any of them. So far as I know, he has never been awarded a literary prize of any description in his long writing career, although his work has been acclaimed by the great Anthony Burgess and laudatory comments are quoted from The Spectator and the Illustrated London News, whose perceptive novel reviewer often strikes me as one of the few in the business who does not actually hate novels. The most sickening aspect of it all is that Mr. de Polnay, whose appeal as a writer should embrace all educated and intelligent Englishmen, is tucked into a corner as if he were some bizarre minority taste while those who can only appeal to a bizarre minority taste are feted and lionised throughout the length and breadth of the land.

de Polnay currently lacks a Wikipedia entry and a complete list of his works doesn’t appear to have been assembled. Amazon reports 140 items under his name, but this number certainly includes some duplicates. On the other hand, by the 1970s his publishers were simply putting “Etc.” after listing a dozen or so of his novels. He also revisited the subject of Death and Tomorrow in a number of memoirs of the time of the German occupation of France and published several volumes of autobiography. Four of his novels, including Blood and Water, are available on the Open Library (link).

“Anybody who reads Mr. de Polnay will rejoice in the vitality of his imagination, the accuracy of his observation, the beautiful lucidity of his prose and the wisdom of his conclusion, but few, I fear, will ever be given the opportunity to learn about him,” concluded Waugh in his review of The Grey Sheep. Perhaps this post will encourage others to join those few.


Blood and Water, by Peter de Polnay
London: W. H. Allen and New York: St. Martin’s Press, 1975